Текст 40

कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं न: स्‍निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
каччид гада̄граджах̣ саумйа
кароти пура-йошита̄м
прӣтим̇ нах̣ снигдха-саврӣд̣а
ха̄сода̄рекшан̣а̄рчитах̣
каччит — возможно; гада — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошита̄м — женщинам; прӣтим — счастье любви; нах̣ — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са — и застенчивыми; ха̄са — улыбками; уда̄ра — щедрыми; ӣкшан̣а — их взглядами; арчитах̣ — почитаемый.

Перевод:

О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.

Комментарий:

Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына Деваракшиты. Деваракшита приходилась Деваки сестрой и также была женой Васудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.
Следующие материалы:

Текст 41

कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च पुरयोषिताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥
катхам̇ рати-виш́еша-джн̃ах̣
прийаш́ ча пура-йошита̄м
на̄нубадхйета тад-ва̄кйаир
вибхрамаиш́ ча̄нубха̄джитах̣
катхам — как; рати — любовных развлечений; виш́еша — всех тонкостей; джн̃ах̣ — знаток; прийах̣ — возлюбленный; ча — и; пура — городских женщин; на — не окажется связанным; тат — их; ва̄кйаих̣ — речами; вибхрамаих̣ — вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубха̄джитах̣ — постоянно почитаемый.

Перевод:

Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?

Комментарий:

Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.

Текст 42

अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्व‍‍चित् ।
गोष्ठिमध्ये पुरस्‍त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥
апи смарати нах̣ са̄дхо
говиндах̣ прастуте квачит
гошт̣хи-мадхйе пура-стрӣн̣а̄м
гра̄мйа̄х̣ сваира-катха̄нтаре
апи — более того; смарати — помнит; нах̣ — нас; са̄дхо — о благочестивый; говиндах̣ — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда либо; гошт̣хи — собрания; мадхйе — среди; пура — городских женщин; гра̄мйа̄х̣ — деревенские девушки; сваира — свободных; катха̄ — разговоров; антаре — во время.

Перевод:

О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?

Комментарий:

Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.
Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пасту́шкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять“? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»