Текст 4

जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् ।
भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥
джа̄нӣмас тва̄м̇ йаду-патех̣
па̄ршадам̇ самупа̄гатам
бхартреха прешитах̣ питрор
бхава̄н прийа-чикӣршайа̄
джа̄нӣмах̣ — мы знаем; тва̄м — ты; йаду — повелителя Ядавов; па̄ршадам — личный друг; самупа̄гатам — прибыл; бхартра̄ — своим господином; иха — сюда; прешитах̣ — присланный; питрох̣ — Его родителям; бхава̄н — ты; прийа — радость; чикӣршайа̄ — желая принести.

Перевод:

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

अन्यथा गोव्रजे तस्य स्मरणीयं न चक्ष्महे ।
स्‍नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥ ५ ॥
анйатха̄ го-врадже тасйа
смаран̣ӣйам̇ на чакшмахе
снеха̄нубандхо бандхӯна̄м̇
мунер апи су-дустйаджах̣
анйатха̄ — иначе; го — на пастбище; тасйа — для Него; смаран̣ӣйам — то, о чем стоит вспоминать; на — мы не видим; снеха — любви; анубандхах̣ — привязанность; бандхӯна̄м — к родственникам; мунех̣ — для мудреца; апи — даже; су — от которой очень трудно избавиться.

Перевод:

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.

Комментарий:

[]

Текст 6

अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भि: स्‍त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥
анйешв артха-кр̣та̄ маитрӣ
йа̄вад-артха-вид̣амбанам
пумбхих̣ стрӣшу кр̣та̄ йадват
суманах̣св ива шат̣падаих̣
анйешу — к другим; артха — с какой либо целью; кр̣та̄ — проявлена; маитрӣ — дружба; йа̄ват — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; вид̣амбанам — притворство; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣшу — по отношению к женщинам; кр̣та̄ — проявляемое; йадват — так же; суманах̣су — к цветам; ива — как; шат̣ — пчелами.

Перевод:

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т. д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.
Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.