Текст 38

श्रीशुक उवाच
एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прийатама̄дишт̣ам
а̄карн̣йа враджа-йошитах̣
та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с
тат-сандеш́а̄гата-смр̣тӣх̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа — своего возлюбленного (Кришны); а̄дишт̣ам — наставления; а̄карн̣йа — выслушав; враджа — девушки Враджа; та̄х̣ — они; ӯчух̣ — сказали; уддхавам — Уддхаве; прӣтах̣ — довольные; тат — этим; сандеш́а — посланием; а̄гата — вернувшиеся; смр̣тӣх̣ — их воспоминания.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

गोप्य ऊचु:
दिष्‍ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्‍ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥
гопйа ӯчух̣
дишт̣йа̄хито хатах̣ кам̇со
йадӯна̄м̇ са̄нуго ’гха-кр̣т
дишт̣йа̄птаир лабдха-сарва̄ртхаих̣
куш́алй а̄сте ’чйуто ’дхуна̄
гопйах̣ — гопи сказали; дишт̣йа̄ — к счастью; ахитах̣ — враг; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — царь Камса; йадӯна̄м — для Ядавов; са — вместе с его приспешниками; агха — страданий; кр̣т — причина; дишт̣йа̄ — к счастью; а̄птаих̣ — со Своими доброжелателями; лабдха — которые достигли; сарва — всех; артхаих̣ — своих желаний; куш́алӣ — счастливо; а̄сте — живет; ачйутах̣ — Господь Кришна; адхуна̄ — сейчас.

Перевод:

Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.

Комментарий:

[]

Текст 40

कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं न: स्‍निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
каччид гада̄граджах̣ саумйа
кароти пура-йошита̄м
прӣтим̇ нах̣ снигдха-саврӣд̣а
ха̄сода̄рекшан̣а̄рчитах̣
каччит — возможно; гада — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошита̄м — женщинам; прӣтим — счастье любви; нах̣ — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са — и застенчивыми; ха̄са — улыбками; уда̄ра — щедрыми; ӣкшан̣а — их взглядами; арчитах̣ — почитаемый.

Перевод:

О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.

Комментарий:

Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына Деваракшиты. Деваракшита приходилась Деваки сестрой и также была женой Васудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.