Шримад-Бхагаватам 10.47.36
Оригинал:
मय्यावेश्य मन: कृत्स्नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
майй а̄веш́йа манах̣ кр̣тснам̇
вимукта̄ш́еша-вр̣тти йат
анусмарантйо ма̄м̇ нитйам
ачира̄н ма̄м упаишйатха
вимукта̄ш́еша-вр̣тти йат
анусмарантйо ма̄м̇ нитйам
ачира̄н ма̄м упаишйатха
Синонимы:
майи — в Меня; а̄веш́йа — погрузив; манах̣ — свой ум; кр̣тснам — целиком; вимукта — оставив; аш́еша — все; вр̣тти — их (материальные) функции; йат — поскольку; анусмарантйах̣ — вспоминая; ма̄м — Меня; нитйам — постоянно; ачира̄т — вскоре; ма̄м — Меня; упаишйатха — вы обретете
Перевод:
Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.
Следующие материалы:
Оригинал:
या मया क्रीडता रात्र्यां वनेऽस्मिन्व्रज आस्थिता: ।
अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥
अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
йа̄ майа̄ крӣд̣ата̄ ра̄трйа̄м̇
ване ’смин враджа а̄стхита̄х̣
алабдха-ра̄са̄х̣ калйа̄н̣йо
ма̄пур мад-вӣрйа-чинтайа̄
ване ’смин враджа а̄стхита̄х̣
алабдха-ра̄са̄х̣ калйа̄н̣йо
ма̄пур мад-вӣрйа-чинтайа̄
Синонимы:
йа̄х̣ — девушки, которые; майа̄ — со Мной; крӣд̣ата̄ — развлекавшимся; ра̄трйа̄м — ночью; ване — в лесу; асмин — этом; врадже — в деревне Врадж; а̄стхита̄х̣ — оставаясь; алабдха — не испытав; ра̄са̄х̣ — танец раса; калйа̄н̣йах̣ — удачливые; ма̄ — Меня; а̄пух̣ — они обрели; мат-вӣрйа — на Моих доблестных деяниях; чинтайа̄ — сосредоточением
Перевод:
Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥
एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прийатама̄дишт̣ам
а̄карн̣йа враджа-йошитах̣
та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с
тат-сандеш́а̄гата-смр̣тӣх̣
эвам̇ прийатама̄дишт̣ам
а̄карн̣йа враджа-йошитах̣
та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с
тат-сандеш́а̄гата-смр̣тӣх̣
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа-тама — своего возлюбленного (Кришны); а̄дишт̣ам — наставления; а̄карн̣йа — выслушав; враджа-йошитах̣ — девушки Враджа; та̄х̣ — они; ӯчух̣ — сказали; уддхавам — Уддхаве; прӣтах̣ — довольные; тат — этим; сандеш́а — посланием; а̄гата — вернувшиеся; смр̣тӣх̣ — их воспоминания
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.