Текст 34
Оригинал:
यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् ।
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йат тв ахам̇ бхаватӣна̄м̇ ваи
дӯре варте прийо др̣ш́а̄м
манасах̣ санникарша̄ртхам̇
мад-анудхйа̄на-ка̄мйайа̄
Синонимы:
йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватӣна̄м — от вас; ваи — несомненно; дӯре — далеко; варте — нахожусь; прийах̣ — который дорог; др̣ш́а̄м — глазам; манасах̣ — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйа̄на — вашей медитации; ка̄мйайа̄ — от Моего желания.
Перевод:
На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.
Комментарий:
Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
йатха̄ дӯра-чаре прешт̣хе
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре
Синонимы:
йатха̄ — как; дӯра — находящийся далеко; прешт̣хе — возлюбленный; манах̣ — умы; а̄виш́йа — погруженные; вартате — остаются; стрӣн̣а̄м — женщин; ча — и; на — не; татха̄ — так; четах̣ — их умы; санникр̣шт̣е — когда он рядом; акши — перед их взором.
Перевод:
Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.
Текст 36
Оригинал:
मय्यावेश्य मन: कृत्स्नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
майй а̄веш́йа манах̣ кр̣тснам̇
вимукта̄ш́еша-вр̣тти йат
анусмарантйо ма̄м̇ нитйам
ачира̄н ма̄м упаишйатха
Синонимы:
майи — в Меня; а̄веш́йа — погрузив; манах̣ — свой ум; кр̣тснам — целиком; вимукта — оставив; аш́еша — все; вр̣тти — их (материальные) функции; йат — поскольку; анусмарантйах̣ — вспоминая; ма̄м — Меня; нитйам — постоянно; ачира̄т — вскоре; ма̄м — Меня; упаишйатха — вы обретете.
Перевод:
Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.
Комментарий:
[]