Текст 33

एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥
этад-антах̣ сама̄мна̄йо
йогах̣ са̄н̇кхйам̇ манӣшин̣а̄м
тйа̄гас тапо дамах̣ сатйам̇
самудра̄нта̄ ива̄пага̄х̣
этат — имея это; антах̣ — своим заключением; сама̄мна̄йах̣ — все ведические писания; йогах̣ — классическая система йоги; манӣшин̣а̄м — разумных; тйа̄гах̣ — отречение; тапах̣ — аскеза; дамах̣ — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра — впадающие в океан; ива — как; а̄па — реки.

Перевод:

По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.

Комментарий:

Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того, чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги, мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ жизни.
В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать от разлуки с Ним.
Следующие материалы:

Текст 34

यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो द‍ृशाम् ।
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥
йат тв ахам̇ бхаватӣна̄м̇ ваи
дӯре варте прийо др̣ш́а̄м
манасах̣ санникарша̄ртхам̇
мад-анудхйа̄на-ка̄мйайа̄
йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватӣна̄м — от вас; ваи — несомненно; дӯре — далеко; варте — нахожусь; прийах̣ — который дорог; др̣ш́а̄м — глазам; манасах̣ — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйа̄на — вашей медитации; ка̄мйайа̄ — от Моего желания.

Перевод:

На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.

Комментарий:

Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.

Текст 35

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्‍त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥
йатха̄ дӯра-чаре прешт̣хе
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре
йатха̄ — как; дӯра — находящийся далеко; прешт̣хе — возлюбленный; манах̣ — умы; а̄виш́йа — погруженные; вартате — остаются; стрӣн̣а̄м — женщин; ча — и; на — не; татха̄ — так; четах̣ — их умы; санникр̣шт̣е — когда он рядом; акши — перед их взором.

Перевод:

Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.