Текст 32
Оригинал:
येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थित: ।
तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
йенендрийа̄ртха̄н дхйа̄йета
мр̣ша̄ свапна-вад уттхитах̣
тан нирундхйа̄д индрийа̄н̣и
винидрах̣ пратйападйата
Синонимы:
йена — которым (умом); индрийа — чувств; артха̄н — на объекты; дхйа̄йета — медитирует; мр̣ша̄ — нереальный; свапна — как сон; уттхитах̣ — пробудившийся; тат — тот (ум); нирундхйа̄т — нужно обуздать; индрийа̄н̣и — чувства; винидрах̣ — не спящий (бодрствующий); пратйападйата — они обретают.
Перевод:
Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.
Комментарий:
Глагол пратипад означает «быть воспринимаемым или восстанавливаемым». Душа, которая свободна от дремы материального сознания (винидра), восстанавливает свое изначальное положение вечной служанки Господа, Шри Кришны. Чистым сознанием можно непосредственно воспринимать душу.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
этад-антах̣ сама̄мна̄йо
йогах̣ са̄н̇кхйам̇ манӣшин̣а̄м
тйа̄гас тапо дамах̣ сатйам̇
самудра̄нта̄ ива̄пага̄х̣
Синонимы:
этат — имея это; антах̣ — своим заключением; сама̄мна̄йах̣ — все ведические писания; йогах̣ — классическая система йоги; манӣшин̣а̄м — разумных; тйа̄гах̣ — отречение; тапах̣ — аскеза; дамах̣ — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра — впадающие в океан; ива — как; а̄па — реки.
Перевод:
По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.
Комментарий:
Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того, чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги, мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ жизни.
В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать от разлуки с Ним.
Текст 34
Оригинал:
यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् ।
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йат тв ахам̇ бхаватӣна̄м̇ ваи
дӯре варте прийо др̣ш́а̄м
манасах̣ санникарша̄ртхам̇
мад-анудхйа̄на-ка̄мйайа̄
Синонимы:
йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватӣна̄м — от вас; ваи — несомненно; дӯре — далеко; варте — нахожусь; прийах̣ — который дорог; др̣ш́а̄м — глазам; манасах̣ — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйа̄на — вашей медитации; ка̄мйайа̄ — от Моего желания.
Перевод:
На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.
Комментарий:
Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.