Шримад-Бхагаватам 10.47.26
Оригинал:
दिष्ट्या पुत्रान्पतीन्देहान् स्वजनान्भवनानि च ।
हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥
हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
дишт̣йа̄ путра̄н патӣн деха̄н
сва-джана̄н бхавана̄ни ча
хитва̄вр̣нӣта йӯйам̇ йат
кр̣шн̣а̄кхйам̇ пурушам̇ парам
сва-джана̄н бхавана̄ни ча
хитва̄вр̣нӣта йӯйам̇ йат
кр̣шн̣а̄кхйам̇ пурушам̇ парам
Синонимы:
дишт̣йа̄ — благодаря удаче; путра̄н — сыновей; патӣн — мужей; деха̄н — тела́; сва-джана̄н — родственников; бхавана̄ни — дома́; ча — и; хитва̄ — оставив; авр̣н̣ӣта — выбрали; йӯйам — вы; йат — этого; кр̣шн̣а-а̄кхйам — по имени Кришна; пурушам — мужчину; парам — верховного
Перевод:
Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что гопи избавились от чувства собственности ко всему, что перечислено в этом стихе. Из истории мы знаем, что гопи по-прежнему жили дома, вместе со своими семьями. Тем не менее, в отличие от обычных людей, они полностью изжили в себе эгоистические, собственнические чувства по отношению к своим детям, мужу и т. д. Они никогда не пытались наслаждаться своими родными — свое сердце и ум они полностью отдали Верховному Господу, к чему призывают великие религиозные писания мира. Следуя примеру гопи, мы должны полюбить Верховного Господа всем сердцем, всей душой, всеми своими силами.
Следующие материалы:
Оригинал:
सर्वात्मभावोऽधिकृतो भवतीनामधोक्षजे ।
विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥
विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
сарва̄тма-бха̄во ’дхикр̣то
бхаватӣна̄м адхокшадже
вирахен̣а маха̄-бха̄га̄
маха̄н ме ’нуграхах̣ кр̣тах̣
бхаватӣна̄м адхокшадже
вирахен̣а маха̄-бха̄га̄
маха̄н ме ’нуграхах̣ кр̣тах̣
Синонимы:
сарва-а̄тма — всем сердцем; бха̄вах̣ — любовь; адхикр̣тах̣ — требуемая по праву; бхаватӣна̄м — вами; адхокшадже — к трансцендентному Господу; вирахен̣а — через это настроение разлуки; маха̄-бха̄га̄х̣ — о прославленные; маха̄н — великая; ме — мне; ануграхах̣ — милость; кр̣тах̣ — оказана
Перевод:
О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.
Комментарий:
Не только Уддхаве, но и всему миру гопи подали великий пример счастья в любви к Богу, явив тем самым милость каждому живому существу. Как пишет Шрила Джива Госвами, поскольку они служили Верховному Господу должным образом, их любовь подчинила Его им. Тем не менее, желая показать всему миру, сколь сильно они любят Господа, Он сделал вид, будто покинул их. Однако теперь, благодаря их бесконечной преданности, Он в духовном смысле вновь был рядом с ними.
Оригинал:
श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: ।
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ш́рӯйата̄м̇ прийа-сандеш́о
бхаватӣна̄м̇ сукха̄вахах̣
йам а̄да̄йа̄гато бхадра̄
ахам̇ бхартӯ рахас-карах̣
бхаватӣна̄м̇ сукха̄вахах̣
йам а̄да̄йа̄гато бхадра̄
ахам̇ бхартӯ рахас-карах̣
Синонимы:
ш́рӯйата̄м — пожалуйста, выслушайте; прийа — вашего возлюбленного; сандеш́ах̣ — послание; бхаватӣна̄м — вам; сукха — счастье; а̄вахах̣ — несущее; йам — которое; а̄да̄йа — везя; а̄гатах̣ — прибыл; бхадра̄х̣ — милые девушки; ахам — я; бхартух̣ — моего господина; рахах̣ — секретных поручений; карах̣ — исполнитель
Перевод:
А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.