Текст 12

गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्‍‍घ्रिं सपत्न्‍या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीद‍ृक् ॥ १२ ॥
гопй ува̄ча
мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́ан̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣
куча-вилулита-ма̄ла̄-кун̇кума-ш́маш́рубхир нах̣
вахату мадху-патис тан-ма̄нинӣна̄м̇ праса̄дам̇
йаду-садаси вид̣амбйам̇ йасйа дӯтас твам ӣдр̣к
гопӣ — гопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; ма̄ — пожалуйста, не дотрагивайся; ан̇гхрим — до стоп; сапатнйа̄х̣ — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; ма̄ла̄ — с гирлянды; кун̇кума — в киновари; ш́маш́рубхих̣ — усиками; нах̣ — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху — повелитель династии Мадху; тат — Его; ма̄нинӣна̄м — женщинам; праса̄дам — милость или доброту; йаду — в царском собрании Ядавов; вид̣амбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дӯтах̣ — посланец; твам — ты; ӣдр̣к — такой.

Перевод:

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

Комментарий:

Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:
асӯйершйа̄-мада-йуджа̄
йо ’вадхӣран̣а-мудрайа̄
прийасйа̄кауш́алодга̄рах̣
праджалпах̣ са ту кӣртйате
«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава- бандхо выражает злобу, от слова сапатнйа̄х̣ до слова нах̣ выражена ревность, в словах ма̄ спр̣ш́а ан̇гхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова праса̄дам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.
Следующие материалы:

Текст 13

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवाद‍ृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥
сакр̣д адхара-судха̄м̇ сва̄м̇ мохинӣм̇ па̄йайитва̄
суманаса ива садйас татйадже ’сма̄н бхава̄др̣к
паричарати катхам̇ тат-па̄да-падмам̇ ну падма̄
хй апи бата хр̣та-чета̄ хй уттамах̣-ш́лока-джалпаих̣
сакр̣т — однажды; адхара — губ; судха̄м — нектар; сва̄м — Его; мохинӣм — одурманивающий; па̄йайитва̄ — заставив нас пить; суманасах̣ — цветы; ива — как; садйах̣ — внезапно; татйадже — Он покинул; асма̄н — нас; бхава̄др̣к — как ты; паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; па̄да — лотосным стопам; ну — Мне интересно; падма̄ — Лакшми, богиня процветания; хи — несомненно, поскольку; бата — увы; хр̣та — унесен; чета̄х̣ — ее ум; хи — конечно; уттамах̣ — Кришны; джалпаих̣ — лживыми речами.

Перевод:

Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.

Комментарий:

В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:
прабхор нидайата̄-ш́а̄т̣хйа
ча̄палйа̄дй-упапа̄дана̄т
сва-вичакшан̣ата̄-вйактир
бхан̇гйа̄ сйа̄т париджалпитам
«Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».

Текст 14

किमिह बहु षडङ्‍‍घ्रे गायसि त्वं यदूना-
मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग:
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥
ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м
адхипатим агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ пура̄н̣ам
виджайа-сакха-сакхӣна̄м̇ гӣйата̄м̇ тат-прасан̇гах̣
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшт̣ам ишт̣а̄х̣
ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат̣ — о шмель (шестиногий); га̄йаси — поёшь; твам — ты; йадӯна̄м — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; агратах̣ — перед; нах̣ — нами; пура̄н̣ам — старое; виджайа — Арджуны; сакха — друга; сакхӣна̄м — для друзей; гӣйата̄м — нужно петь; тат — о Нем; прасан̇гах̣ — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах̣ — боль; те — они; калпайанти — дадут; ишт̣ам — подаяние, которое ты просишь; ишт̣а̄х̣ — Его возлюбленные.

Перевод:

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

Комментарий:

В словах агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пура̄н̣ам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.
В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):
вйактайа̄сӯйайа̄ гӯд̣ха
ма̄на-мудра̄нтара̄лайа̄
агха-двиши кат̣а̄кшоктир
виджалпо видуша̄м̇ матах̣
«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речь эта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».