Текст 1-2

श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्‍त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̇ вӣкшйа кр̣ша̄нучарам̇ враджа-стрийах̣
праламба-ба̄хум̇ нава-кан̃джа-лочанам
пӣта̄мбарам̇ пушкара-ма̄линам̇ ласан-
мукха̄равиндам̇ паримр̣шт̣а-кун̣д̣алам

су-висмита̄х̣ ко ’йам апӣвйа-дарш́анах̣
куташ́ ча касйа̄чйута-веша-бхӯшан̣ах̣
ити сма сарва̄х̣ париваврур утсука̄с
там уттамах̣-ш́лока-пада̄мбуджа̄ш́райам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вӣкшйа — видя; кр̣шн̣а — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа — женщины Враджа; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нава — юные; кан̃джа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пӣта — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; ма̄линам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримр̣шт̣а — отполированные; кун̣д̣алам — чьи серьги; су — глубоко изумленные; ках̣ — кто; айам — это; апӣвйа — красивая; дарш́анах̣ — чья внешность; кутах̣ — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхӯшан̣ах̣ — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарва̄х̣ — все они; париваврух̣ — окружили; утсука̄х̣ — воодушевленные; там — его; уттамах̣ — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада — лотосные стопы; а̄ш́райам — для которого являются прибежищем.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

तं प्रश्रयेणावनता: सुसत्कृतं
सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: ।
रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने
विज्ञाय सन्देशहरं रमापते: ॥ ३ ॥
там̇ праш́райен̣а̄ваната̄х̣ су-сат-кр̣там̇
са-врӣд̣а-ха̄секшан̣а-сӯнр̣та̄дибхих̣
рахасй апр̣ччханн упавишт̣ам а̄сане
виджн̃а̄йа сандеш́а-харам̇ рама̄-патех̣
там — его, Уддхаву; праш́райен̣а — со смирением; аваната̄х̣ — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат — почтили; са — застенчивыми; ха̄са — и улыбающимися; ӣкшан̣а — взглядами; сӯнр̣та — приятными речами; а̄дибхих̣ — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апр̣ччхан — они спросили; упавишт̣ам — которого усадили; а̄сане — на подушку; виджн̃а̄йа — поняв, что он; сандеш́а — несущий послание; рама̄ — господина богини процветания.

Перевод:

Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.

Комментарий:

Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.

Текст 4

जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् ।
भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥
джа̄нӣмас тва̄м̇ йаду-патех̣
па̄ршадам̇ самупа̄гатам
бхартреха прешитах̣ питрор
бхава̄н прийа-чикӣршайа̄
джа̄нӣмах̣ — мы знаем; тва̄м — ты; йаду — повелителя Ядавов; па̄ршадам — личный друг; самупа̄гатам — прибыл; бхартра̄ — своим господином; иха — сюда; прешитах̣ — присланный; питрох̣ — Его родителям; бхава̄н — ты; прийа — радость; чикӣршайа̄ — желая принести.

Перевод:

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

Комментарий:

[]