Текст 1-2
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̇ вӣкшйа кр̣ша̄нучарам̇ враджа-стрийах̣
праламба-ба̄хум̇ нава-кан̃джа-лочанам
пӣта̄мбарам̇ пушкара-ма̄линам̇ ласан-
мукха̄равиндам̇ паримр̣шт̣а-кун̣д̣алам
су-висмита̄х̣ ко ’йам апӣвйа-дарш́анах̣
куташ́ ча касйа̄чйута-веша-бхӯшан̣ах̣
ити сма сарва̄х̣ париваврур утсука̄с
там уттамах̣-ш́лока-пада̄мбуджа̄ш́райам
там̇ вӣкшйа кр̣ша̄нучарам̇ враджа-стрийах̣
праламба-ба̄хум̇ нава-кан̃джа-лочанам
пӣта̄мбарам̇ пушкара-ма̄линам̇ ласан-
мукха̄равиндам̇ паримр̣шт̣а-кун̣д̣алам
су-висмита̄х̣ ко ’йам апӣвйа-дарш́анах̣
куташ́ ча касйа̄чйута-веша-бхӯшан̣ах̣
ити сма сарва̄х̣ париваврур утсука̄с
там уттамах̣-ш́лока-пада̄мбуджа̄ш́райам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вӣкшйа — видя; кр̣шн̣а — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа — женщины Враджа; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нава — юные; кан̃джа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пӣта — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; ма̄линам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримр̣шт̣а — отполированные; кун̣д̣алам — чьи серьги; су — глубоко изумленные; ках̣ — кто; айам — это; апӣвйа — красивая; дарш́анах̣ — чья внешность; кутах̣ — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхӯшан̣ах̣ — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарва̄х̣ — все они; париваврух̣ — окружили; утсука̄х̣ — воодушевленные; там — его; уттамах̣ — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада — лотосные стопы; а̄ш́райам — для которого являются прибежищем.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: