Текст 7

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्देशं भर्तुराद‍ृत: ।
आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта уддхаво ра̄джан
сандеш́ам̇ бхартур а̄др̣тах̣
а̄да̄йа ратхам а̄рухйа
прайайау нанда-гокулам
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — получивший наставления; уддхавах̣ — Уддхава; ра̄джан — о царь (Парикшит); сандеш́ам — послание; бхартух̣ — своего господина; а̄др̣тах̣ — с почтением; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान् निम्‍लोचति विभावसौ ।
छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥ ८ ॥
пра̄пто нанда-враджам̇ ш́рӣма̄н
нимлочати вибха̄васау
чханна-йа̄нах̣ правиш́ата̄м̇
паш́ӯна̄м̇ кхура-рен̣убхих̣
пра̄птах̣ — достигнув; нанда — пастбищ Махараджи Нанды; ш́рӣма̄н — удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибха̄васау — солнце; чханна — скрытое; йа̄нах̣ — чье приближение; правиш́ата̄м — которые входили; паш́ӯна̄м — животных; кхура — копыт; рен̣убхих̣ — пылью.

Перевод:

Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.

Комментарий:

[]

Текст 9-13

वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: ।
धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥
इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: ।
गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥
गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: ।
स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥
अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: ।
धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥
सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥
ва̄сита̄ртхе ’бхийудхйадбхир
на̄дитам̇ ш́уш́мибхир вр̣шаих̣
дха̄вантӣбхиш́ ча ва̄сра̄бхир
удхо-бха̄раих̣ сва-ватсака̄н

итас тато вилан̇гхадбхир
го-ватсаир ман̣д̣итам̇ ситаих̣
го-доха-ш́абда̄бхиравам̇
вен̣ӯна̄м̇ них̣сванена ча

га̄йантӣбхиш́ ча карма̄н̣и
ш́убха̄ни бала-кр̣шн̣айох̣
св-алан̇кр̣та̄бхир гопӣбхир
гопаиш́ ча су-вира̄джитам

агнй-арка̄титхи-го-випра
питр̣-дева̄рчана̄нвитаих̣
дхӯпа-дӣпаиш́ ча ма̄лйаиш́ ча
гопа̄ва̄саир мано-рамам

сарватах̣ пушпита-ванам̇
двиджа̄ли-кула-на̄дитам
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣аих̣
падма-шан̣д̣аиш́ ча ман̣д̣итам
ва̄сита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйадбхих̣ — которые сражались друг с другом; на̄дитам — оглашаемая звуками; ш́уш́мибхих̣ — сексуально возбужденных; вр̣шаих̣ — быков; дха̄вантӣбхих̣ — бегающих; ча — и; ва̄сра̄бхих̣ — коров; удхах̣ — своим выменем; бха̄раих̣ — отягощенных; сва — за своими; ватсака̄н — телятами; итах̣ — тут и там; вилан̇гхадбхих̣ — прыгающими; го — телятами; ман̣д̣итам — украшенная; ситаих̣ — белыми; го — дойки коров; ш́абда — звуками; абхиравам — раздающимися; вен̣ӯна̄м — флейт; них̣сванена — громкими трелями; ча — и; га̄йантӣбхих̣ — которые пели; ча — и; карма̄н̣и — о деяниях; ш́убха̄ни — благоприятных; бала — Баларамы и Кришны; су — изысканно; алан̇кр̣та̄бхих̣ — украшенными; гопӣбхих̣ — пасту́шками; гопаих̣ — пастухами; ча — и; су — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи — гостям; го — коровам; випра — брахманам; питр̣ — предкам; дева — и полубогам; арчана — поклонением; анвитаих̣ — наполненные; дхӯпа — благовониями; дӣпаих̣ — лампадами; ча — и; ма̄лйаих̣ — гирляндами; ча — также; гопа — благодаря домам пастухов; манах̣ — очень привлекательным; сарватах̣ — со всех сторон; пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями; на̄дитам — оглашаемым криками; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и особой породы уток; а̄кӣрн̣аих̣ — полным; падма — скоплениями лотосов; ча — и; ман̣д̣итам — украшенным.

Перевод:

Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пасту́шки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.

Комментарий:

Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.