Текст 6

धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्ल‍व्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
дха̄райантй ати-кр̣ччхрен̣а
пра̄йах̣ пра̄н̣а̄н катхан̃чана
пратйа̄гамана-сандеш́аир
баллавйо ме мад-а̄тмика̄х̣
дха̄райанти — они держатся; ати — с большими усилиями; пра̄йах̣ — едва; пра̄н̣а̄н — за свою жизнь; катхан̃чана — так или иначе; прати — возвращения; сандеш́аих̣ — обещаниями; баллавйах̣ — гопи; ме — Моими; мат — которые целиком преданы Мне.

Перевод:

Безраздельно преданные Мне, юные пасту́шки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т. д. Они просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.
Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.
Следующие материалы:

Текст 7

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्देशं भर्तुराद‍ृत: ।
आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта уддхаво ра̄джан
сандеш́ам̇ бхартур а̄др̣тах̣
а̄да̄йа ратхам а̄рухйа
прайайау нанда-гокулам
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — получивший наставления; уддхавах̣ — Уддхава; ра̄джан — о царь (Парикшит); сандеш́ам — послание; бхартух̣ — своего господина; а̄др̣тах̣ — с почтением; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.

Комментарий:

[]

Текст 8

प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान् निम्‍लोचति विभावसौ ।
छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥ ८ ॥
пра̄пто нанда-враджам̇ ш́рӣма̄н
нимлочати вибха̄васау
чханна-йа̄нах̣ правиш́ата̄м̇
паш́ӯна̄м̇ кхура-рен̣убхих̣
пра̄птах̣ — достигнув; нанда — пастбищ Махараджи Нанды; ш́рӣма̄н — удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибха̄васау — солнце; чханна — скрытое; йа̄нах̣ — чье приближение; правиш́ата̄м — которые входили; паш́ӯна̄м — животных; кхура — копыт; рен̣убхих̣ — пылью.

Перевод:

Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.

Комментарий:

[]