Текст 6
Оригинал:
धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
дха̄райантй ати-кр̣ччхрен̣а
пра̄йах̣ пра̄н̣а̄н катхан̃чана
пратйа̄гамана-сандеш́аир
баллавйо ме мад-а̄тмика̄х̣
пра̄йах̣ пра̄н̣а̄н катхан̃чана
пратйа̄гамана-сандеш́аир
баллавйо ме мад-а̄тмика̄х̣
Синонимы:
дха̄райанти — они держатся; ати — с большими усилиями; пра̄йах̣ — едва; пра̄н̣а̄н — за свою жизнь; катхан̃чана — так или иначе; прати — возвращения; сандеш́аих̣ — обещаниями; баллавйах̣ — гопи; ме — Моими; мат — которые целиком преданы Мне.
Перевод:
Безраздельно преданные Мне, юные пасту́шки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т. д. Они просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.
Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.
Следующие материалы: