Текст 49
Оригинал:
किं साधयिष्यत्यस्माभिर्भर्तु: प्रीतस्य निष्कृतिम् ।
तत: स्त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥
तत: स्त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ким̇ са̄дхайишйатй асма̄бхир
бхартух̣ прӣтасйа нишкр̣тим
татах̣ стрӣн̣а̄м̇ вадантӣна̄м
уддхаво ’га̄т кр̣та̄хниках̣
бхартух̣ прӣтасйа нишкр̣тим
татах̣ стрӣн̣а̄м̇ вадантӣна̄м
уддхаво ’га̄т кр̣та̄хниках̣
Синонимы:
ким — ли; са̄дхайишйати — он осуществит; асма̄бхих̣ — с нами; бхартух̣ — его господина; прӣтасйа — довольного им; нишкр̣тим — погребальный ритуал; татах̣ — затем; стрӣн̣а̄м — женщины; вадантӣна̄м — пока говорили; уддхавах̣ — Уддхава; ага̄т — пришел туда; кр̣та — выполнив; ахниках̣ — свои утренние религиозные обязанности.
Перевод:
«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.
Комментарий:
В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».