Текст 47
Оригинал:
भगवत्युदिते सूर्ये नन्दद्वारि व्रजौकस: ।
दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
бхагаватй удите сӯрйе
нанда-два̄ри враджаукасах̣
др̣шт̣ва̄ ратхам̇ ш́а̄такаумбхам̇
касйа̄йам ити ча̄бруван
Синонимы:
бхагавати — господин; удите — когда он поднялся; сӯрйе — солнце; нанда — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа — жители Враджа; др̣шт̣ва̄ — увидев; ратхам — колесницу; ш́а̄такаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили.
Перевод:
Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
अक्रूर आगत: किं वा य: कंसस्यार्थसाधक: ।
येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
акрӯра а̄гатах̣ ким̇ ва̄
йах̣ кам̇сасйа̄ртха-са̄дхаках̣
йена нӣто мадху-пурӣм̇
кр̣шн̣ах̣ камала-лочанах̣
Синонимы:
акрӯрах̣ — Акрура; а̄гатах̣ — приехал; ким — возможно; йах̣ — который; кам̇сасйа — царя Камсы; артха — намерения; са̄дхаках̣ — исполнитель; йена — кем; нӣтах̣ — отвезен; мадху — в город Матхуру; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; камала — подобные лотосам; лочанах̣ — чьи глаза.
Перевод:
«Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».
Комментарий:
Гопи произнесли эти слова в гневе.
Текст 49
Оригинал:
किं साधयिष्यत्यस्माभिर्भर्तु: प्रीतस्य निष्कृतिम् ।
तत: स्त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ким̇ са̄дхайишйатй асма̄бхир
бхартух̣ прӣтасйа нишкр̣тим
татах̣ стрӣн̣а̄м̇ вадантӣна̄м
уддхаво ’га̄т кр̣та̄хниках̣
Синонимы:
ким — ли; са̄дхайишйати — он осуществит; асма̄бхих̣ — с нами; бхартух̣ — его господина; прӣтасйа — довольного им; нишкр̣тим — погребальный ритуал; татах̣ — затем; стрӣн̣а̄м — женщины; вадантӣна̄м — пока говорили; уддхавах̣ — Уддхава; ага̄т — пришел туда; кр̣та — выполнив; ахниках̣ — свои утренние религиозные обязанности.
Перевод:
«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.
Комментарий:
В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».