16 px

Шримад-Бхагаватам 10.46.45

ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
रज्जूर्विकर्षद्भ‍ुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल-
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥
та̄ дӣпа-дӣптаир ман̣ибхир виреджӯ
раджджӯр викаршад-бхуджа-кан̇кан̣а-сраджах̣
чалан-нитамба-стана-ха̄ра-кун̣д̣ала-
твишат-капола̄рун̣а-кун̇кума̄нана̄х̣
та̄х̣ — те женщины; дӣпа — лампадами; дӣптаих̣ — освещенные; ман̣ибхих̣ — драгоценностями; виреджух̣ — сверкали; раджджӯх̣ — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; кан̇кан̣а — браслетов; сраджах̣ — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — гру́ди; ха̄ра — и ожерелья; кун̣д̣ала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; арун̣а — красноватым; кун̇кума — с порошком кункумы; а̄нана̄х̣ — их лица

Перевод:

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.
Следующие материалы:
उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥
удга̄йатӣна̄м аравинда-лочанам̇
враджа̄н̇гана̄на̄м̇ дивам аспр̣ш́ад дхваних̣
дадхнаш́ ча нирмантхана-ш́абда-миш́рито
нирасйате йена диш́а̄м аман̇галам
удга̄йатӣна̄м — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ан̇гана̄на̄м — женщин Враджа; дивам — неба; аспр̣ш́ат — коснулись; дхваних̣ — звуки; дадхнах̣ — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; ш́абда — со звуком; миш́ритах̣ — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; диш́а̄м — всех направлений; аман̇галам — все неблагоприятное

Перевод:

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Комментарий:

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.
भगवत्युदिते सूर्ये नन्दद्वारि व्रजौकस: ।
द‍ृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥ ४७ ॥
бхагаватй удите сӯрйе
нанда-два̄ри враджаукасах̣
др̣шт̣ва̄ ратхам̇ ш́а̄такаумбхам̇
касйа̄йам ити ча̄бруван
бхагавати — господин; удите — когда он поднялся; сӯрйе — солнце; нанда-два̄ри — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа-окасах̣ — жители Враджа; др̣шт̣ва̄ — увидев; ратхам — колесницу; ш́а̄такаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили

Перевод:

Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».