Текст 44

एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता
नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान्
वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥ ४४ ॥
эвам̇ ниш́а̄ са̄ бруватор вйатӣта̄
нандасйа кр̣шн̣а̄нучарасйа ра̄джан
гопйах̣ самуттха̄йа нирӯпйа дӣпа̄н
ва̄стӯн самабхйарчйа даудхӣнй амантхун
эвам — таким образом; ниш́а̄ — ночь; са̄ — та; бруватох̣ — пока они оба говорили; вйатӣта̄ — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а — и слуга Кришны (Уддхава); ра̄джан — о царь (Парикшит); гопйах̣ — пасту́шки; самуттха̄йа — проснувшись; нирӯпйа — зажегши; дӣпа̄н — лампады; ва̄стӯн — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; дадхӣни — йогурт; амантхан — сбивали.

Перевод:

О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
रज्जूर्विकर्षद्भ‍ुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल-
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥
та̄ дӣпа-дӣптаир ман̣ибхир виреджӯ
раджджӯр викаршад-бхуджа-кан̇кан̣а-сраджах̣
чалан-нитамба-стана-ха̄ра-кун̣д̣ала-
твишат-капола̄рун̣а-кун̇кума̄нана̄х̣
та̄х̣ — те женщины; дӣпа — лампадами; дӣптаих̣ — освещенные; ман̣ибхих̣ — драгоценностями; виреджух̣ — сверкали; раджджӯх̣ — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; кан̇кан̣а — браслетов; сраджах̣ — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — гру́ди; ха̄ра — и ожерелья; кун̣д̣ала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; арун̣а — красноватым; кун̇кума — с порошком кункумы; а̄нана̄х̣ — их лица.

Перевод:

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.

Комментарий:

[]

Текст 46

उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥
удга̄йатӣна̄м аравинда-лочанам̇
враджа̄н̇гана̄на̄м̇ дивам аспр̣ш́ад дхваних̣
дадхнаш́ ча нирмантхана-ш́абда-миш́рито
нирасйате йена диш́а̄м аман̇галам
удга̄йатӣна̄м — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа — женщин Враджа; дивам — неба; аспр̣ш́ат — коснулись; дхваних̣ — звуки; дадхнах̣ — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; ш́абда — со звуком; миш́ритах̣ — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; диш́а̄м — всех направлений; аман̇галам — все неблагоприятное.

Перевод:

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Комментарий:

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.