Текст 43

द‍ृष्टं श्रुतं भूतभवद् भविष्यत्
स्थास्‍नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सर्वं परमात्मभूत: ॥ ४३ ॥
др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ча
вина̄чйута̄д васту тара̄м̇ на ва̄чйам̇
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣
др̣шт̣ам — увиденная; ш́рутам — услышанная; бхӯта — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стха̄снух̣ — неподвижная; чаришн̣ух̣ — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина̄ — помимо; ачйута̄т — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тара̄м — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; сах̣ — Он; эва — один; сарвам — всё; парама — как Сверхдуша; бхӯтах̣ — проявляясь.

Перевод:

Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.

Комментарий:

Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.
Следующие материалы:

Текст 44

एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता
नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान्
वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥ ४४ ॥
эвам̇ ниш́а̄ са̄ бруватор вйатӣта̄
нандасйа кр̣шн̣а̄нучарасйа ра̄джан
гопйах̣ самуттха̄йа нирӯпйа дӣпа̄н
ва̄стӯн самабхйарчйа даудхӣнй амантхун
эвам — таким образом; ниш́а̄ — ночь; са̄ — та; бруватох̣ — пока они оба говорили; вйатӣта̄ — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а — и слуга Кришны (Уддхава); ра̄джан — о царь (Парикшит); гопйах̣ — пасту́шки; самуттха̄йа — проснувшись; нирӯпйа — зажегши; дӣпа̄н — лампады; ва̄стӯн — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; дадхӣни — йогурт; амантхан — сбивали.

Перевод:

О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.

Комментарий:

[]

Текст 45

ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
रज्जूर्विकर्षद्भ‍ुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल-
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥
та̄ дӣпа-дӣптаир ман̣ибхир виреджӯ
раджджӯр викаршад-бхуджа-кан̇кан̣а-сраджах̣
чалан-нитамба-стана-ха̄ра-кун̣д̣ала-
твишат-капола̄рун̣а-кун̇кума̄нана̄х̣
та̄х̣ — те женщины; дӣпа — лампадами; дӣптаих̣ — освещенные; ман̣ибхих̣ — драгоценностями; виреджух̣ — сверкали; раджджӯх̣ — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; кан̇кан̣а — браслетов; сраджах̣ — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — гру́ди; ха̄ра — и ожерелья; кун̣д̣ала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; арун̣а — красноватым; кун̇кума — с порошком кункумы; а̄нана̄х̣ — их лица.

Перевод:

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.

Комментарий:

[]