Текст 41
Оригинал:
यथा भ्रमरिकादृष्ट्या भ्राम्यतीव महीयते ।
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृत: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
йатха̄ бхрамарика̄-др̣шт̣йа̄
бхра̄мйатӣва махӣйате
читте картари татра̄тма̄
картева̄хам̇-дхийа̄ смр̣тах̣
Синонимы:
йатха̄ — как; бхрамарика̄ — из за вращения; др̣шт̣йа̄ — в соответствии с его ви́дением; бхра̄мйати — крутящейся; ива — словно; махӣ — земля; ӣйате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; а̄тма̄ — душа; карта̄ — действующая; ива — будто; ахам — из за ложного эго; смр̣тах̣ — воспринимается.
Перевод:
Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто кружится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.
Комментарий:
Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
युवयोरेव नैवायमात्मजो भगवान् हरि: ।
सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा पिता माता स ईश्वर: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
йувайор эва наива̄йам
а̄тмаджо бхагава̄н харих̣
сарвеша̄м а̄тмаджо хй а̄тма̄
пита̄ ма̄та̄ са ӣш́варах̣
Синонимы:
йувайох̣ — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; а̄тма — сын; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Кришна; сарвеша̄м — всех; а̄тма — сын; хи — несомненно; а̄тма̄ — душа; пита̄ — отец; ма̄та̄ — мать; сах̣ — Он; ӣш́варах̣ — повелевающий Господь.
Перевод:
Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он — сын, душа, отец и мать каждого.
Комментарий:
[]
Текст 43
Оригинал:
दृष्टं श्रुतं भूतभवद् भविष्यत्
स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सर्वं परमात्मभूत: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ча
вина̄чйута̄д васту тара̄м̇ на ва̄чйам̇
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣
Синонимы:
др̣шт̣ам — увиденная; ш́рутам — услышанная; бхӯта — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стха̄снух̣ — неподвижная; чаришн̣ух̣ — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина̄ — помимо; ачйута̄т — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тара̄м — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; сах̣ — Он; эва — один; сарвам — всё; парама — как Сверхдуша; бхӯтах̣ — проявляясь.
Перевод:
Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.
Комментарий:
Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.