Текст 38
Оригинал:
न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादय: ।
नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
на ма̄та̄ на пита̄ тасйа
на бха̄рйа̄ на сута̄дайах̣
на̄тмӣйо на параш́ ча̄пи
на дехо джанма эва ча
Синонимы:
на — нет; ма̄та̄ — матери; на — нет; пита̄ — отца; тасйа — для Него; на — нет; бха̄рйа̄ — жены; на — нет; сута — детей и т. д.; на — никто; а̄тмӣйах̣ — не связан с Ним; на — ни; парах̣ — чужой; ча — также; на — нет; дехах̣ — те́ла; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.
Перевод:
У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
на ча̄сйа карма ва̄ локе
сад-асан-миш́ра-йонишу
крӣд̣а̄ртхам̇ со ’пи са̄дхӯна̄м̇
паритра̄н̣а̄йа калпате
Синонимы:
на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва̄ — или; локе — в этом мире; сат — чистых; асат — нечистых; миш́ра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крӣд̣а̄ — игры́; артхам — ради; сах̣ — Он; апи — также; са̄дхӯна̄м — Его чистых преданных; паритра̄н̣а̄йа — для спасения; калпате — является.
Перевод:
Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениями и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.
Комментарий:
[]
Текст 40
Оригинал:
सत्त्वं रजस्तम इति भजते निर्गुणो गुणान् ।
क्रीडन्नतीतोऽपि गुणै: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
саттвам̇ раджас тама ити
бхаджате ниргун̣о гун̣а̄н
крӣд̣анн атӣто ’пи гун̣аих̣
ср̣джатй аван хантй аджах̣
Синонимы:
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргун̣ах̣ — находящийся вне материальных гун; гун̣а̄н — гуны; крӣд̣ан — играя; атӣтах̣ — трансцендентный; апи — хотя; гун̣аих̣ — используя гуны; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣ — нерожденный Господь.
Перевод:
Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.
Комментарий:
В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лӣла̄-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».
Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.