Текст 37

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रियो वास्त्यमानिन: ।
नोत्तमो नाधमो वापि समानस्यासमोऽपि वा ॥ ३७ ॥
на хй асйа̄сти прийах̣ каш́чин
на̄прийо ва̄стй ама̄нинах̣
ноттамо на̄дхамо ва̄пи
са-ма̄насйа̄само ’пи ва̄
на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах̣ — дорогой; каш́чит — кто либо; на — не; априйах̣ — нелюбимый; ва̄ — или; асти — есть; ама̄нинах̣ — кто свободен от желания почестей; на — не; уттамах̣ — высший; на — не; адхамах̣ — низший; ва̄ — или; апи — также; сама̄насйа — для Него, исполненного почтения к другим; а̄самах̣ — самым обыкновенным; апи — также; ва̄ — или.

Перевод:

Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादय: ।
नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥ ३८ ॥
на ма̄та̄ на пита̄ тасйа
на бха̄рйа̄ на сута̄дайах̣
на̄тмӣйо на параш́ ча̄пи
на дехо джанма эва ча
на — нет; ма̄та̄ — матери; на — нет; пита̄ — отца; тасйа — для Него; на — нет; бха̄рйа̄ — жены; на — нет; сута — детей и т. д.; на — никто; а̄тмӣйах̣ — не связан с Ним; на — ни; парах̣ — чужой; ча — также; на — нет; дехах̣ — те́ла; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.

Перевод:

У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.

Комментарий:

[]

Текст 39

न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥ ३९ ॥
на ча̄сйа карма ва̄ локе
сад-асан-миш́ра-йонишу
крӣд̣а̄ртхам̇ со ’пи са̄дхӯна̄м̇
паритра̄н̣а̄йа калпате
на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва̄ — или; локе — в этом мире; сат — чистых; асат — нечистых; миш́ра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крӣд̣а̄ — игры́; артхам — ради; сах̣ — Он; апи — также; са̄дхӯна̄м — Его чистых преданных; паритра̄н̣а̄йа — для спасения; калпате — является.

Перевод:

Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениями и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.

Комментарий:

[]