Текст 28
Оригинал:
यशोदा वर्ण्यमानानि पुत्रस्य चरितानि च ।
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्नेहस्नुतपयोधरा ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йаш́ода̄ варн̣йама̄на̄ни
путрасйа чарита̄ни ча
ш́р̣н̣вантй аш́рӯн̣й ава̄сра̄кшӣт
снеха-снута-пайодхара̄
Синонимы:
йаш́ода̄ — Яшода; варн̣йама̄на̄ни — описываемые; путрасйа — ее сына; чарита̄ни — деяния; ча — и; ш́р̣н̣вантӣ — пока слушала; аш́рӯн̣и — слезы; ава̄сра̄кшӣт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара̄ — ее груди.
Перевод:
Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.
Комментарий:
С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
तयोरित्थं भगवति कृष्णे नन्दयशोदयो: ।
वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥ २९ ॥
Транскрипция:
тайор иттхам̇ бхагавати
кр̣шн̣е нанда-йаш́одайох̣
вӣкшйа̄нура̄гам̇ парамам̇
нандам а̄ходдхаво муда̄
Синонимы:
тайох̣ — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е — Господу Кришне; нанда — Нанды и Яшоды; вӣкшйа — ясно видя; анура̄гам — любовную привязанность; парамам — величайшую; нандам — Нанде; а̄ха — сказал; уддхавах̣ — Уддхава; муда̄ — с радостью.
Перевод:
Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.
Комментарий:
Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.
Текст 30
Оригинал:
श्रीउद्धव उवाच
युवां श्लाघ्यतमौ नूनं देहिनामिह मानद ।
नारायणेऽखिलगुरौ यत्कृता मतिरीदृशी ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йува̄м̇ ш́ла̄гхйатамау нӯнам̇
дехина̄м иха ма̄на-да
на̄ра̄йан̣е ’кхила-гурау
йат кр̣та̄ матир ӣдр̣ш́ӣ
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; йува̄м — вы двое; ш́ла̄гхйатамау — наиболее достойные хвалы; нӯнам — несомненно; дехина̄м — из воплощенных живых существ; иха — в этом мире; ма̄на — о почтительный; на̄ра̄йан̣е — к Верховному Господу Нараяне; акхила — духовному учителю всех; йат — поскольку; кр̣та̄ — развили; матих̣ — умонастроение; ӣдр̣ш́ӣ — такое.
Перевод:
Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.
Комментарий:
Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча пра̄пта̄в иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.