Текст 26
Оригинал:
प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्तृणावर्तो बकादय: ।
दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥ २६ ॥
Транскрипция:
праламбо дхенуко ’ришт̣ас
тр̣н̣а̄варто бака̄дайах̣
даитйа̄х̣ сура̄сура-джито
хата̄ йенеха лӣлайа̄
Синонимы:
праламбах̣ — Праламба, Дхенука и Аришта; тр̣н̣а̄вартах̣ — Тринаварта; бака — Бака и другие; даитйа̄х̣ — демоны; сура — полубогов и демонов; джитах̣ — которые победили; хата̄х̣ — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лӣлайа̄ — с легкостью.
Перевод:
Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
нандах̣ кр̣шн̣а̄нуракта-дхӣх̣
атй-уткан̣т̣хо ’бхават тӯшн̣ӣм̇
према-прасара-вихвалах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇смр̣тйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нандах̣ — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхӣх̣ — чей ум; ати — чрезвычайно; уткан̣т̣хах̣ — взволнованный; абхават — он стал; тӯшн̣ӣм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвалах̣ — охваченный.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
यशोदा वर्ण्यमानानि पुत्रस्य चरितानि च ।
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्नेहस्नुतपयोधरा ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йаш́ода̄ варн̣йама̄на̄ни
путрасйа чарита̄ни ча
ш́р̣н̣вантй аш́рӯн̣й ава̄сра̄кшӣт
снеха-снута-пайодхара̄
Синонимы:
йаш́ода̄ — Яшода; варн̣йама̄на̄ни — описываемые; путрасйа — ее сына; чарита̄ни — деяния; ча — и; ш́р̣н̣вантӣ — пока слушала; аш́рӯн̣и — слезы; ава̄сра̄кшӣт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара̄ — ее груди.
Перевод:
Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.
Комментарий:
С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.