Текст 25

तालत्रयं महासारं धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥ २५ ॥
та̄ла-трайам̇ маха̄-са̄рам̇
дханур йашт̣им ивебха-ра̄т̣
бабхан̃джаикена хастена
сапта̄хам ададха̄д гирим
та̄ла — длинный, как три пальмы; маха̄ — очень крепкий; дханух̣ — лук; йашт̣им — палку; ива — как; ибха — царский слон; бабхан̃джа — Он сломал; экена — одной; хастена — рукой; сапта — семь дней; ададха̄т — держал; гирим — гору.

Перевод:

Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.

Комментарий:

Как пишет ачарья Вишванатха, та̄ла («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.
Следующие материалы:

Текст 26

प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्तृणावर्तो बकादय: ।
दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥ २६ ॥
праламбо дхенуко ’ришт̣ас
тр̣н̣а̄варто бака̄дайах̣
даитйа̄х̣ сура̄сура-джито
хата̄ йенеха лӣлайа̄
праламбах̣ — Праламба, Дхенука и Аришта; тр̣н̣а̄вартах̣ — Тринаварта; бака — Бака и другие; даитйа̄х̣ — демоны; сура — полубогов и демонов; джитах̣ — которые победили; хата̄х̣ — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лӣлайа̄ — с легкостью.

Перевод:

Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.

Комментарий:

[]

Текст 27

श्रीशुक उवाच
इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥ २७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
нандах̣ кр̣шн̣а̄нуракта-дхӣх̣
атй-уткан̣т̣хо ’бхават тӯшн̣ӣм̇
према-прасара-вихвалах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇смр̣тйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нандах̣ — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхӣх̣ — чей ум; ати — чрезвычайно; уткан̣т̣хах̣ — взволнованный; абхават — он стал; тӯшн̣ӣм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвалах̣ — охваченный.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.

Комментарий:

[]