Текст 23

मन्ये कृष्णं च रामं च प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।
सुराणां महदर्थाय गर्गस्य वचनं यथा ॥ २३ ॥
манйе кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
пра̄пта̄в иха суроттамау
сура̄н̣а̄м̇ махад-артха̄йа
гаргасйа вачанам̇ йатха̄
манйе — я думаю; кр̣шн̣ам — Кришна; ча — и; ра̄мам — Баларама; ча — и; пра̄птау — обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых возвышенных; сура̄н̣а̄м — полубогов; махат — великой; артха̄йа — ради цели; гаргасйа — мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатха̄ — как.

Перевод:

Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

कंसं नागायुतप्राणं मल्लौ गजपतिं यथा ।
अवधिष्टां लीलयैव पशूनिव मृगाधिप: ॥ २४ ॥
кам̇сам̇ на̄га̄йута-пра̄н̣ам̇
маллау гаджа-патим̇ йатха̄
авадхишт̣а̄м̇ лӣлайаива
паш́ӯн ива мр̣га̄дхипах̣
кам̇сам — Камсу; на̄га — слонов; айута — десяти тысяч; пра̄н̣ам — чья жизненная сила; маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа — царя слонов (Кувалаяпиду); йатха̄ — поскольку; авадхишт̣а̄м — эти двое убили; лӣлайа̄ — играючи; эва — просто; паш́ӯн — животных; ива — как; мр̣га — лев, царь зверей.

Перевод:

Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.

Комментарий:

Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»

Текст 25

तालत्रयं महासारं धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥ २५ ॥
та̄ла-трайам̇ маха̄-са̄рам̇
дханур йашт̣им ивебха-ра̄т̣
бабхан̃джаикена хастена
сапта̄хам ададха̄д гирим
та̄ла — длинный, как три пальмы; маха̄ — очень крепкий; дханух̣ — лук; йашт̣им — палку; ива — как; ибха — царский слон; бабхан̃джа — Он сломал; экена — одной; хастена — рукой; сапта — семь дней; ададха̄т — держал; гирим — гору.

Перевод:

Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.

Комментарий:

Как пишет ачарья Вишванатха, та̄ла («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.