Текст 2
Оригинал:
तमाह भगवान्प्रेष्ठं भक्तमेकान्तिनं क्वचित् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रपन्नार्तिहरो हरि: ॥ २ ॥
Транскрипция:
там а̄ха бхагава̄н прешт̣хам̇
бхактам эка̄нтинам̇ квачит
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прапанна̄рти-харо харих̣
Синонимы:
там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; прешт̣хам — Своему самому дорогому; бхактам — преданному; эка̄нтинам — особому; квачит — однажды; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — (Уддхаву) за руку; прапанна — тех, кто предается; а̄рти — несчастья; харах̣ — который забирает; харих̣ — Господь Хари.
Перевод:
Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर्नौ प्रीतिमावह ।
गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥ ३ ॥
Транскрипция:
гаччходдхава враджам̇ саумйа
питрор нау прӣтим а̄ваха
гопӣна̄м̇ мад-вийога̄дхим̇
мат-сандеш́аир вимочайа
Синонимы:
гаччха — пожалуйста, отправляйся; уддхава — о Уддхава; враджам — во Врадж; саумйа — о благородный; питрох̣ — родителям; нау — Нашим; прӣтим — удовлетворение; а̄ваха — принеси; гопӣна̄м — гопи; мат — со Мной; вийога — причиняемых разлукой; а̄дхим — от мук; мат — доставленными от Меня; сандеш́аих̣ — посланиями; вимочайа — избавь их.
Перевод:
[Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной, передав им письмо от Меня.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
ता मन्मनस्का मत्प्राणा मतर्थे त्यक्तदैहिका: ।
मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान्बिभर्म्यहम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
та̄ ман-манаска̄ мат-пра̄н̣а̄
мад-артхе тйакта-даихика̄х̣
ма̄м эва дайитам̇ прешт̣хам
а̄тма̄нам̇ манаса̄ гата̄х̣
йе тйакта-лока-дхарма̄ш́ ча
мад-артхе та̄н бибхармй ахам
Синонимы:
та̄х̣ — они (гопи); мат — погруженные в Меня; манаска̄х̣ — их умы; мат — сосредоточены на Мне; пра̄н̣а̄х̣ — их жизни; мат — ради Меня; тйакта — оставив; даихика̄х̣ — всё, что связано с телом; ма̄м — Меня; эва — одного; дайитам — своего возлюбленного; прешт̣хам — самого дорогого; а̄тма̄нам — Душа; манаса̄ — осознаваемый; йе — кто (гопи или любой другой человек); тйакта — отказавшись; лока — от этого мира; дхарма̄х̣ — религиозности; ча — и; мат — ради Меня; та̄н — их; бибхарми — поддерживаю; ахам — Я.
Перевод:
Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения своего долга.
Комментарий:
Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачарьев, слово даихика̄х̣, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т. д. Гопи так сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри Кришна обеспечивает всем, и, уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых возвышенных преданных.