Текст 19

अप्यायास्यति गोविन्द: स्वजनान्सकृदीक्षितुम् ।
तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥ १९ ॥
апй а̄йа̄сйати говиндах̣
сва-джана̄н сакр̣д ӣкшитум
тархи дракшйа̄ма тад-вактрам̇
су-насам̇ су-смитекшан̣ам
апи — ли; а̄йа̄сйати — вернется; говиндах̣ — Кришна; сва — Своих родственников; сакр̣т — однажды; ӣкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйа̄ма — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; ӣкшан̣ам — и глазами.

Перевод:

Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.

Комментарий:

Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.
Следующие материалы:

Текст 20

दावाग्नेर्वातवर्षाच्च वृषसर्पाच्च रक्षिता: ।
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्य: कृष्णेन सुमहात्मना ॥ २० ॥
да̄ва̄гнер ва̄та-варша̄ч ча
вр̣ша-сарпа̄ч ча ракшита̄х̣
дуратйайебхйо мр̣тйубхйах̣
кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄
да̄ва — от лесного пожара; ва̄та — от ветра; варша̄т — и дождя; ча — также; вр̣ша — от быка; сарпа̄т — от змея; ча — и; ракшита̄х̣ — защищены; дуратйайебхйах̣ — неодолимых; мр̣тйубхйах̣ — от смертельных опасностей; кр̣шн̣ена — Кришной; су — очень великой душой.

Перевод:

Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.

Комментарий:

[]

Текст 21

स्मरतां कृष्णवीर्याणि लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा न: शिथिला: क्रिया: ॥ २१ ॥
смарата̄м̇ кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и
лӣла̄па̄н̇га-нирӣкшитам
хаситам̇ бха̄шитам̇ ча̄н̇га
сарва̄ нах̣ ш́итхила̄х̣ крийа̄х̣
смарата̄м — которые вспоминают; кр̣шн̣а — подвиги Кришны; лӣла̄ — с игривыми; апа̄н̇га — краешком глаза; нирӣкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бха̄шитам — речи; ча — и; ан̇га — мой дорогой (Уддхава); сарва̄х̣ — вся; нах̣ — для нас; ш́итхила̄х̣ — ослабевшая; крийа̄х̣ — материальная деятельность.

Перевод:

О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.

Комментарий:

[]