бходжитам — накормленного; парама-аннена — самой лучшей едой; сам̇вишт̣ам — усаженного; каш́ипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного; ш́рамам — от усталости; парйапр̣ччхат — он спросил; па̄да — его стоп; сам̇ва̄хана — растиранием; а̄дибхих̣ — и прочим.
Перевод:
После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.
каччит — ли; ан̇га — мой дорогой; маха̄-бха̄га — о удачливейший; сакха̄ — друг; нах̣ — наш; ш́ӯра-нанданах̣ — сын царя Шуры (Васудева); а̄сте — живет; куш́алӣ — хорошо; апатйа-а̄дйаих̣ — со своими детьми и прочими; йуктах̣ — воссоединенный; муктах̣ — освобожденный; сухр̣т — своим друзьям; вратах̣ — который предан.
Перевод:
[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?