Текст 14
Оригинал:
तमागतं समागम्य कृष्णस्यानुचरं प्रियम् ।
नन्द: प्रीत: परिष्वज्य वासुदेवधियार्चयत् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
там а̄гатам̇ сама̄гамйа
кр̣шн̣асйа̄нучарам̇ прийам
нандах̣ прӣтах̣ паришваджйа
ва̄судева-дхийа̄рчайат
Синонимы:
там — к нему (Уддхаве); а̄гатам — прибывшему; сама̄гамйа — приблизившись; кр̣шн̣асйа — Кришны; анучарам — последователя; прийам — дорогого; нандах̣ — Махараджа Нанда; прӣтах̣ — счастливый; паришваджйа — обняв; ва̄судева — думая о Господе Ва̄судеве; а̄рчайат — поклонился.
Перевод:
Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Нанды, тот сразу вышел ему навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Ва̄судевой.
Комментарий:
Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его, радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
भोजितं परमान्नेन संविष्टं कशिपौ सुखम् ।
गतश्रमं पर्यपृच्छत् पादसंवाहनादिभि: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
бходжитам̇ парама̄ннена
сам̇вишт̣ам̇ каш́ипау сукхам
гата-ш́рамам̇ парйапр̣ччхат
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
Синонимы:
бходжитам — накормленного; парама — самой лучшей едой; сам̇вишт̣ам — усаженного; каш́ипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного; ш́рамам — от усталости; парйапр̣ччхат — он спросил; па̄да — его стоп; сам̇ва̄хана — растиранием; а̄дибхих̣ — и прочим.
Перевод:
После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.
Текст 16
Оригинал:
कच्चिदङ्ग महाभाग सखा न: शूरनन्दन: ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्त: सुहृद्व्रत: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
каччид ан̇га маха̄-бха̄га
сакха̄ нах̣ ш́ӯра-нанданах̣
а̄сте куш́алй апатйа̄дйаир
йукто муктах̣ сухр̣д-вратах̣
Синонимы:
каччит — ли; ан̇га — мой дорогой; маха̄ — о удачливейший; сакха̄ — друг; нах̣ — наш; ш́ӯра — сын царя Шуры (Васудева); а̄сте — живет; куш́алӣ — хорошо; апатйа — со своими детьми и прочими; йуктах̣ — воссоединенный; муктах̣ — освобожденный; сухр̣т — своим друзьям; вратах̣ — который предан.
Перевод:
[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?
Комментарий:
[]