Текст 9
Оригинал:
तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тат кшантум архатхас та̄та
ма̄тар нау пара-тантрайох̣
акурватор ва̄м̇ ш́уш́рӯша̄м̇
клишт̣айор дурхр̣да̄ бхр̣ш́ам
Синонимы:
тат — это; кшантум — простите; архатхах̣ — пожалуйста; та̄та — о отец; ма̄тах̣ — о мать; нау — Нас; пара — которые находятся у других в подчинении; акурватох̣ — не выполнивших; ва̄м — вам; ш́уш́рӯша̄м — служение; клишт̣айох̣ — которым причинял боль; дурхр̣да̄ — жестокосердный (Камса); бхр̣ш́ам — сильно.
Перевод:
Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.
Комментарий:
В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох̣ и клишт̣айох̣ могут также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ма̄йа̄-манушйасйа
харер виш́ва̄тмано гира̄
мохита̄в ан̇кам а̄ропйа
паришваджйа̄патур мудам
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; ма̄йа̄ — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех̣ — Господь Шри Хари; виш́ва — вселенной; а̄тманах̣ — Душа; гира̄ — словами; мохитау — околдованные; ан̇кам — на свои колени; а̄ропйа — подняв; паришваджйа — обняв; а̄патух̣ — они оба испытали; мудам — радость.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
सिञ्चन्तावश्रुधाराभि: स्नेहपाशेन चावृतौ ।
न किञ्चिदूचतू राजन्बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥ ११ ॥
Транскрипция:
син̃чанта̄в аш́ру-дха̄ра̄бхих̣
снеха-па̄ш́ена ча̄вр̣тау
на кин̃чид ӯчатӯ ра̄джан
ба̄шпа-кан̣т̣хау вимохитау
Синонимы:
син̃чантау — орошая; аш́ру — слёз; дха̄ра̄бхих̣ — потоками; снеха — любви; па̄ш́ена — веревкой; ча — и; а̄вр̣тау — опутанные; на — не; кин̃чит — что либо; ӯчатух̣ — они сказали; ра̄джан — о царь (Парикшит); ба̄шпа — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.
Перевод:
Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.
Комментарий:
[]