Текст 8
Оригинал:
तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: ।
मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тан на̄в акалпайох̣ кам̇са̄н
нитйам удвигна-четасох̣
могхам эте вйатикра̄нта̄
диваса̄ ва̄м анарчатох̣
Синонимы:
тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох̣ — которые были не способны; кам̇са̄т — из за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох̣ — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикра̄нта̄х̣ — провели; диваса̄х̣ — дни; ва̄м — вас; анарчатох̣ — не почитая.
Перевод:
Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.
Комментарий:
Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тат кшантум архатхас та̄та
ма̄тар нау пара-тантрайох̣
акурватор ва̄м̇ ш́уш́рӯша̄м̇
клишт̣айор дурхр̣да̄ бхр̣ш́ам
Синонимы:
тат — это; кшантум — простите; архатхах̣ — пожалуйста; та̄та — о отец; ма̄тах̣ — о мать; нау — Нас; пара — которые находятся у других в подчинении; акурватох̣ — не выполнивших; ва̄м — вам; ш́уш́рӯша̄м — служение; клишт̣айох̣ — которым причинял боль; дурхр̣да̄ — жестокосердный (Камса); бхр̣ш́ам — сильно.
Перевод:
Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.
Комментарий:
В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох̣ и клишт̣айох̣ могут также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.
Текст 10
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ма̄йа̄-манушйасйа
харер виш́ва̄тмано гира̄
мохита̄в ан̇кам а̄ропйа
паришваджйа̄патур мудам
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; ма̄йа̄ — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех̣ — Господь Шри Хари; виш́ва — вселенной; а̄тманах̣ — Душа; гира̄ — словами; мохитау — околдованные; ан̇кам — на свои колени; а̄ропйа — подняв; паришваджйа — обняв; а̄патух̣ — они оба испытали; мудам — радость.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.
Комментарий:
[]