Текст 7
Оригинал:
मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् ।
गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ма̄тарам̇ питарам̇ вр̣ддхам̇
бха̄рйа̄м̇ са̄дхвӣм̇ сутам ш́иш́ум
гурум̇ випрам̇ прапаннам̇ ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мр̣тах̣
Синонимы:
ма̄тарам — свою мать; питарам — и отца; вр̣ддхам — престарелых; бха̄рйа̄м — свою жену; са̄дхвӣм — целомудренную; сутам — своего ребенка; ш́иш́ум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах̣ — способный; абибхрат — не поддерживающий; ш́васан — дышащий; мр̣тах̣ — мертвый.
Перевод:
Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: ।
मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тан на̄в акалпайох̣ кам̇са̄н
нитйам удвигна-четасох̣
могхам эте вйатикра̄нта̄
диваса̄ ва̄м анарчатох̣
Синонимы:
тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох̣ — которые были не способны; кам̇са̄т — из за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох̣ — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикра̄нта̄х̣ — провели; диваса̄х̣ — дни; ва̄м — вас; анарчатох̣ — не почитая.
Перевод:
Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.
Комментарий:
Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.
Текст 9
Оригинал:
तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тат кшантум архатхас та̄та
ма̄тар нау пара-тантрайох̣
акурватор ва̄м̇ ш́уш́рӯша̄м̇
клишт̣айор дурхр̣да̄ бхр̣ш́ам
Синонимы:
тат — это; кшантум — простите; архатхах̣ — пожалуйста; та̄та — о отец; ма̄тах̣ — о мать; нау — Нас; пара — которые находятся у других в подчинении; акурватох̣ — не выполнивших; ва̄м — вам; ш́уш́рӯша̄м — служение; клишт̣айох̣ — которым причинял боль; дурхр̣да̄ — жестокосердный (Камса); бхр̣ш́ам — сильно.
Перевод:
Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.
Комментарий:
В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох̣ и клишт̣айох̣ могут также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.