Текст 5

सर्वार्थसम्भवो देहो जनित: पोषितो यत: ।
न तयोर्याति निर्वेशं पित्रोर्मर्त्य: शतायुषा ॥ ५ ॥
сарва̄ртха-самбхаво дехо
джанитах̣ пошито йатах̣
на тайор йа̄ти нирвеш́ам̇
питрор мартйах̣ ш́ата̄йуша̄
сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах̣ — источник; дехах̣ — тело; джанитах̣ — рожденное; пошитах̣ — поддерживаемое; йатах̣ — кем; на — не; тайох̣ — им; йа̄ти — достигает; нирвеш́ам — возвращения долга; питрох̣ — родителям; мартйах̣ — смертный; ш́ата — сотни (лет); а̄йуша̄ — имея продолжительность жизни.

Перевод:

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

Комментарий:

Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.
Следующие материалы:

Текст 6

यस्तयोरात्मज: कल्प आत्मना च धनेन च ।
वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमांसं खादयन्ति हि ॥ ६ ॥
йас тайор а̄тмаджах̣ калпа
а̄тмана̄ ча дханена ча
вр̣ттим̇ на дадйа̄т там̇ претйа
сва-ма̄м̇сам̇ кха̄дайанти хи
йах̣ — кто; тайох̣ — их; а̄тма — сын; калпах̣ — способный; а̄тмана̄ — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; вр̣ттим — средства к существованию; на — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; ма̄м̇сам — плоть; кха̄дайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

Перевод:

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

Комментарий:

[]

Текст 7

मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् ।
गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥ ७ ॥
ма̄тарам̇ питарам̇ вр̣ддхам̇
бха̄рйа̄м̇ са̄дхвӣм̇ сутам ш́иш́ум
гурум̇ випрам̇ прапаннам̇ ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мр̣тах̣
ма̄тарам — свою мать; питарам — и отца; вр̣ддхам — престарелых; бха̄рйа̄м — свою жену; са̄дхвӣм — целомудренную; сутам — своего ребенка; ш́иш́ум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах̣ — способный; абибхрат — не поддерживающий; ш́васан — дышащий; мр̣тах̣ — мертвый.

Перевод:

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

Комментарий:

[]