Текст 47
Оригинал:
श्रीगुरुरुवाच
सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भयां गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-гурур ува̄ча
самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате
Синонимы:
ш́рӣ — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампа̄дитах̣ — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; гуру — вознаграждение гуру; ках̣ — которое; ну — воистину; йушмат — тех, кто подобен Вам; гурох̣ — для духовного учителя; ка̄ма̄на̄м — от его желаний; аваш́ишйате — остается.
Перевод:
Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
гаччхатам̇ сва-гр̣хам̇ вӣрау
кӣртир ва̄м асту па̄ванӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
Синонимы:
гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва — к Себе домой; вӣрау — о герои; кӣртих̣ — слава; ва̄м — Ваша; асту — пусть будет; па̄ванӣ — очищающей; чханда̄м̇си — ведические гимны; айа̄та — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.
Перевод:
О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
гурун̣аивам ануджн̃а̄тау
ратхена̄нила-рам̇хаса̄
а̄йа̄тау сва-пурам̇ та̄та
парджанйа-нинадена ваи
Синонимы:
гурун̣а̄ — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджн̃а̄тау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рам̇хаса̄ — чья скорость; а̄йа̄тау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.
Перевод:
Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.
Комментарий:
[]