Шримад-Бхагаватам 10.45.46
Оригинал:
तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
татхети тенопа̄нӣтам̇
гуру-путрам̇ йадӯттамау
даттва̄ сва-гураве бхӯйо
вр̣н̣ӣшвети там ӯчатух̣
гуру-путрам̇ йадӯттамау
даттва̄ сва-гураве бхӯйо
вр̣н̣ӣшвети там ӯчатух̣
Синонимы:
татха̄ — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упа̄нӣтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва̄ — отдав; сва-гураве — Своему гуру; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; ӯчатух̣ — Они сказали
Перевод:
Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीगुरुरुवाच
सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भयां गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥
सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भयां गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-гурур ува̄ча
самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате
самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате
Синонимы:
ш́рӣ-гурух̣-ува̄ча — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампа̄дитах̣ — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; гуру-нишкрайах̣ — вознаграждение гуру; ках̣ — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох̣ — для духовного учителя; ка̄ма̄на̄м — от его желаний; аваш́ишйате — остается
Перевод:
Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?
Оригинал:
गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥ ४८ ॥
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
гаччхатам̇ сва-гр̣хам̇ вӣрау
кӣртир ва̄м асту па̄ванӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
кӣртир ва̄м асту па̄ванӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
Синонимы:
гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-гр̣хам — к Себе домой; вӣрау — о герои; кӣртих̣ — слава; ва̄м — Ваша; асту — пусть будет; па̄ванӣ — очищающей; чханда̄м̇си — ведические гимны; айа̄та-йа̄ма̄ни — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и
Перевод:
О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.