Текст 42-44

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥
गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥
तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥
тад-ан̇га-прабхавам̇ ш́ан̇кхам
а̄да̄йа ратхам а̄гамат
татах̣ сам̇йаманӣм̇ на̄ма
йамасйа дайита̄м̇ пурӣм

гатва̄ джана̄рданах̣ ш́ан̇кхам̇
прададхмау са-хала̄йудхах̣
ш́ан̇кха-нирхра̄дам а̄карн̣йа
праджа̄-сам̇йамано йамах̣

тайох̣ сапарйа̄м̇ махатӣм̇
чакре бхактй-упабр̣м̇хита̄м
ува̄ча̄ванатах̣ кр̣шн̣ам̇
сарва-бхӯта̄ш́айа̄лайам
лӣла̄-манушйайор вишн̣о
йувайох̣ карава̄ма ким
тат — его (демона); ан̇га — из тела; прабхавам — выросшую; ш́ан̇кхам — раковину; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄гамат — Он вернулся; татах̣ — затем; сам̇йаманӣм — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайита̄м — любимый; пурӣм — в город; гатва̄ — отправившись; джана — Господь Кришна, прибежище всех душ; ш́ан̇кхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала — Господом Баларамой, который вооружен плугом; ш́ан̇кха — раковины; нирхра̄дам — звук; а̄карн̣йа — услышав; праджа̄ — теми, кто рождается; сам̇йаманах̣ — тот, кто повелевает; йамах̣ — Ямараджа; тайох̣ — Им; сапарйа̄м — поклонение; махатӣм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабр̣м̇хита̄м — льющейся через край; ува̄ча — он сказал; аванатах̣ — смиренно склонившись; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; сарва — всех; бхӯта — живых существ; а̄ш́айа — умы; а̄лайам — чье место пребывания; лӣла̄ — в качестве развлечения; манушйайох̣ — явившихся в облике обычных людей; вишн̣о — о Верховный Господь Вишну; йувайох̣ — для Вас двоих; карава̄ма — я должен сделать; ким — что.

Перевод:

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

Комментарий:

Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:
асипатра-ванам̇ на̄ма
ш́ӣрн̣а-патрам аджа̄йата
рауравам̇ на̄ма наракам
арауравам абхӯт тада

абхаиравам̇ бхаирава̄кхйам̇
кумбхӣ-па̄кам апа̄чакам
«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру. Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами».
Далее в «Сканда-пуране» говорится:
па̄па-кшайа̄т татах̣ сарве
вимукта̄ на̄рака̄ нара̄х̣
падам авйайам а̄са̄дйа
«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».
Следующие материалы:

Текст 45

श्रीभगवानुवाच
गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृत: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гуру-путрам иха̄нӣтам̇
ниджа-карма-нибандханам
а̄найасва маха̄-ра̄джа
мач-чха̄сана-пураскр̣тах̣
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; гуру — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; а̄нӣтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; а̄найасва — пожалуйста, приведи; маха̄ — о великий царь; мат — Моему; ш́а̄сана — приказу; пурах̣ — уделив первостепенное внимание.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

Комментарий:

[]

Текст 46

तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥
татхети тенопа̄нӣтам̇
гуру-путрам̇ йадӯттамау
даттва̄ сва-гураве бхӯйо
вр̣н̣ӣшвети там ӯчатух̣
татха̄ — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упа̄нӣтам — приведенного; гуру — сына духовного учителя; йаду — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва̄ — отдав; сва — Своему гуру; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; ӯчатух̣ — Они сказали.

Перевод:

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

Комментарий:

[]