Текст 37

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं
संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् ।
सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं
बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥
двиджас тайос там̇ махима̄нам адбхутам̇
сам̇локшйа ра̄джанн ати-ма̄нушӣм̇ матим
саммантрйа патнйа̄ са маха̄рн̣аве мр̣там̇
ба̄лам̇ прабха̄се варайа̄м̇ бабхӯва ха
двиджах̣ — ученый брахман; тайох̣ — Их двоих; там — это; махима̄нам — величие; адбхутам — поразительное; сам̇лакшйа — хорошо видя; ра̄джан — о царь; ати — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа̄ — со своей женой; сах̣ — он; маха̄ — в великом океане; мр̣там — который погиб; ба̄лам — своего ребенка; прабха̄се — в святом месте Прабхаса; варайа̄м — выбрал.

Перевод:

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.
Следующие материалы:

Текст 38

तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं
प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं
सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥ ३८ ॥
тетхетй атха̄рухйа маха̄-ратхау ратхам̇
прабха̄сам а̄са̄дйа дуранта-викрамау
вела̄м упавраджйа нишӣдатух̣ кшанам̇
синдхур видитва̄рханам а̄харат тайох̣
татха̄ — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; а̄рухйа — взойдя; маха̄ — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабха̄сам — Прабхаса тиртхи; а̄са̄дйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; вела̄м — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишӣдатух̣ — Они сели; кшан̣ам — на мгновение; синдхух̣ — бог океана; видитва̄ — узнав; архан̣ам — почтительные подношения; а̄харат — принес; тайох̣ — для Них.

Перевод:

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

Комментарий:

Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т. д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.
Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т. д.», и каждому понятно, о чем идет речь.
Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.
К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

Текст 39

तमाह भगवानाशु गुरुपुत्र: प्रदीयताम् ।
योऽसाविह त्वया ग्रस्तो बालको महतोर्मिणा ॥ ३९ ॥
там а̄ха бхагава̄н а̄ш́у
гуру-путрах̣ прадӣйата̄м
йо ’са̄в иха твайа̄ грасто
ба̄лако махатормин̣а̄
там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ш́у — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах̣ — сын; прадӣйата̄м — должен быть представлен; йах̣ — который; асау — он; иха — в этом месте; твайа̄ — тобой; грастах̣ — схваченный; ба̄лаках̣ — маленький мальчик; махата̄ — могучей; ӯрмин̣а̄ — твоей волной.

Перевод:

Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

Комментарий:

[]