Текст 34

सरहस्यं धनुर्वेदं धर्मान् न्यायपथांस्तथा ।
तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां राजनीतिं च षड्‍‍विधाम् ॥ ३४ ॥
са-рахасйам̇ дханур-ведам̇
дхарма̄н нйа̄йа-патха̄м̇с татха̄
татха̄ ча̄нвӣкшикӣм̇ видйа̄м̇
ра̄джа-нӣтим̇ ча шад̣-видха̄м
са — вместе с секретными разделами; дханух̣ — науку о владении оружием; дхарма̄н — своды законов для человечества; нйа̄йа — логики; патха̄н — приемы; татха̄ — также; татха̄ — и подобно этому; а̄нвӣкшикӣм — философских споров; видйа̄м — область знания; ра̄джа — политическую науку; ча — и; шат̣ — в шести разделах.

Перевод:

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур- веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарма̄н относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйа̄йа-патха̄н указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. А̄нвӣкшикӣм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йа̄на, строевая подготовка; 4) а̄сана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) сам̇ш́айа, поиск покровительства более могущественного правителя.
Следующие материалы:

Текст 35-36

सर्वं नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
सकृन्निगदमात्रेण तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥ ३५ ॥
अहोरात्रैश्चतु:षष्‍ट्या संयत्तौ तावती: कला: ।
गुरुदक्षिणयाचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥ ३६ ॥
сарвам̇ нара-вара-ш́решт̣хау
сарва-видйа̄-правартакау
сакр̣н нигада-ма̄трен̣а
тау сан̃джагр̣хатур нр̣па

ахо-ра̄траиш́ чатух̣-шашт̣йа̄
сам̇йаттау та̄ватӣх̣ кала̄х̣
гуру-дакшин̣айа̄ча̄рйам̇
чхандайа̄м а̄сатур нр̣па
сарвам — всё; нара — из лучших людей; ш́решт̣хау — лучшие; сарва — всех; видйа̄ — областей знания; правартакау — основатели; сакр̣т — единожды; нигада — изложенное; ма̄трен̣а — просто; тау — Они; сан̃джагр̣хатух̣ — полностью усваивали; нр̣па — о царь (Парикшит); ахах̣ — дня; ра̄траих̣ — и ночи; чатух̣ — за шестьдесят четыре; сам̇йаттау — сосредоточенные; та̄ватӣх̣ — столько же; кала̄х̣ — искусств; гуру — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; а̄ча̄рйам — Своего учителя; чхандайа̄м — Они удовлетворили; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

Комментарий:

В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».
Кришна и Баларама научились следующему: 1) гӣтам, пению; 2) ва̄дйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нр̣тйам, танцам; 4) на̄т̣йам, драматургии; 5) а̄лекхйам, рисованию; 6) виш́ешака- ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тан̣д̣ула-кусума-бали-вика̄ра̄х̣, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпа̄старан̣ам, устройству ложа из цветов; 9) даш́ана-васана̄н̇га-ра̄га̄х̣, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) ман̣и-бхӯмика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) ш́аййа̄-рачанам, украшению постели; 12) удака-ва̄дйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гха̄тах̣, разбрызгиванию воды; 14) читра-йога̄х̣, смешиванию красок; 15) ма̄лйа-гратхана-викалпа̄х̣, изготовлению гирлянд; 16) ш́екхара̄пӣд̣а-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йога̄х̣, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18) карн̣а-патра-бхан̇га̄х̣, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха- йуктих̣, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхӯшан̣а- йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджа̄лам, показыванию фокусов; 22) каучума̄ра-йога̄х̣, искусству перевоплощения; 23) хаста-ла̄гхавам, ловкости рук; 24) читра-ш́а̄ка̄пӯпа-бхакшйа- вика̄ра-крийа̄х̣, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) па̄нака-раса-ра̄га̄сава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шӯчӣ-ва̄йа-карма, вышиванию и шитью; 27) сӯтра-крӣд̣а̄, вождению марионеток; 28) вӣн̣а̄-д̣амарука-ва̄дйа̄нти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «Х»; 29) прахелика̄, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратима̄ла̄, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йога̄х̣, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-ва̄чанам, декламации книг; 32) на̄т̣ика̄кхйа̄йика̄-дарш́анам, постановке коротких пьес и сочинению историй.
Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) ка̄вйа-самасйа̄- пӯран̣ам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) пат̣т̣ика̄- ветра-ба̄н̣а-викалпа̄х̣, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшан̣ам, плотницкое дело; 37) ва̄сту-видйа̄, архитектуру; 38) раупйа-ратна- парӣкша̄, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дха̄ту-ва̄дах̣, металлургию; 40) ман̣и-ра̄га-джн̃а̄нам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) а̄кара- джн̃а̄нам, минералогию; 42) вр̣кша̄йур-веда-йога̄х̣, лечение травами; 43) меша-куккут̣а-ла̄вака-йуддха-видхих̣, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) ш́ука-ш́а̄рика̄- прала̄панам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утса̄данам, лечение мазями и притираниями; 46) кеш́а-ма̄рджана-кауш́алам, искусство цирюльников; 47) акшара- мушт̣ика̄-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпа̄х̣, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деш́а-бха̄ша̄-джн̃а̄нам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-ш́акат̣ика̄-нирмити- джн̃а̄нам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-ма̄тр̣ка̄, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дха̄ран̣а-ма̄тр̣ка̄, использование амулетов; 53) сам̇ва̄чйам, искусство ведения беседы; 54) ма̄насӣ-ка̄вйа-крийа̄, сочинение стихов в уме; 55) крийа̄-викалпа̄х̣, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йога̄х̣, строительство храмов; 57) абхидха̄на-коша-ччхандо-джн̃а̄нам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйӯта-виш́ешам, знание разнообразных азартных игр; 60) а̄карша-крӣд̣а̄, искусство игры в кости; 61) ба̄лака-крӣд̣анакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваина̄йикӣ видйа̄, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикӣ видйа̄, искусство побеждать, и 64) ваита̄ликӣ видйа̄, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

Текст 37

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं
संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् ।
सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं
बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥
двиджас тайос там̇ махима̄нам адбхутам̇
сам̇локшйа ра̄джанн ати-ма̄нушӣм̇ матим
саммантрйа патнйа̄ са маха̄рн̣аве мр̣там̇
ба̄лам̇ прабха̄се варайа̄м̇ бабхӯва ха
двиджах̣ — ученый брахман; тайох̣ — Их двоих; там — это; махима̄нам — величие; адбхутам — поразительное; сам̇лакшйа — хорошо видя; ра̄джан — о царь; ати — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа̄ — со своей женой; сах̣ — он; маха̄ — в великом океане; мр̣там — который погиб; ба̄лам — своего ребенка; прабха̄се — в святом месте Прабхаса; варайа̄м — выбрал.

Перевод:

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.