Текст 25

इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥ २५ ॥
итй уктас тау паришваджйа
нандах̣ пран̣айа-вихвалах̣
пӯрайанн аш́рубхир нетре
саха гопаир враджам̇ йайау
ити — так; уктах̣ — к которому обратились; тау — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах̣ — Махараджа Нанда; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный; пӯрайан — наполнившиеся; аш́рубхих̣ — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих̣ — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

Перевод:

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.
Следующие материалы:

Текст 26

अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥
атха ш́ӯра-суто ра̄джан
путрайох̣ самака̄райат
пуродхаса̄ бра̄хман̣аиш́ ча
йатха̄вад двиджа-сам̇скр̣тим
атха — затем; ш́ӯра — сын Шурасены (Васудева); ра̄джан — о царь (Парикшит); путрайох̣ — своих двух сыновей; самака̄райат — устроил; пуродхаса̄ — жрецом; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; йатха̄ — как положено; двиджа — обряд второго рождения.

Перевод:

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

Комментарий:

[]

Текст 27

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: ।
स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
тебхйо ’да̄д дакшин̣а̄ га̄во
рукма-ма̄ла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйах̣ сампӯджйа
са-ватса̄х̣ кшаума-ма̄линӣх̣
тебхйах̣ — им (брахманам); ада̄т — он дал; дакшин̣а̄х̣ — вознаграждение; га̄вах̣ — коров; рукма — из золота; ма̄ла̄х̣ — ожерельями; су — хорошо; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенных; су — красиво наряженным брахманам; сампӯджйа — поклоняясь им; са — имея; ватса̄х̣ — телят; кшаума — из ткани; ма̄линӣх̣ — с гирляндами.

Перевод:

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

Комментарий:

[]