эвам — таким образом; са̄нтваййа — утешив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; ва̄сах̣ — одеждой; алан̇ка̄ра — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); а̄дйаих̣ — и так далее; архайа̄м а̄са — Он почтил их; са-а̄дарам — с уважением.
Перевод:
Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.
ити — так; уктах̣ — к которому обратились; тау — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах̣ — Махараджа Нанда; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный; пӯрайан — наполнившиеся; аш́рубхих̣ — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих̣ — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.
Перевод:
Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.