Текст 23

यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् ।
ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥
йа̄та йӯйам̇ враджам̇ та̄та
вайам̇ ча снеха-дух̣кхита̄н
джн̃а̄тӣн во драшт̣ум эшйа̄мо
видха̄йа сухр̣да̄м̇ сукхам
йата — пожалуйста, отправляйтесь; йӯйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; та̄та — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; снеха — от любовной привязанности; дух̣кхита̄н — несчастных; джн̃а̄тӣн — родственников; вах̣ — вас; драшт̣ум — увидеть; эшйа̄мах̣ — приедем; видха̄йа — подарив; сухр̣да̄м — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

Перевод:

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

Комментарий:

Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.
Следующие материалы:

Текст 24

एवं सान्‍त्‍वय्य भगवान् नन्दं सव्रजमच्युत: ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरर्हयामास सादरम् ॥ २४ ॥
эвам̇ са̄нтваййа бхагава̄н
нандам̇ са-враджам ачйутах̣
ва̄со-’лан̇ка̄ра-купйа̄дйаир
архайа̄м а̄са са̄дарам
эвам — таким образом; са̄нтваййа — утешив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; ва̄сах̣ — одеждой; алан̇ка̄ра — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); а̄дйаих̣ — и так далее; архайа̄м — Он почтил их; са — с уважением.

Перевод:

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

Комментарий:

[]

Текст 25

इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥ २५ ॥
итй уктас тау паришваджйа
нандах̣ пран̣айа-вихвалах̣
пӯрайанн аш́рубхир нетре
саха гопаир враджам̇ йайау
ити — так; уктах̣ — к которому обратились; тау — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах̣ — Махараджа Нанда; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный; пӯрайан — наполнившиеся; аш́рубхих̣ — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих̣ — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

Перевод:

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.