Текст 2

उवाच पितरावेत्य साग्रज: सात्वतर्षभ: ।
प्रश्रयावनत: प्रीणन्नम्ब तातेति सादरम् ॥ २ ॥
ува̄ча питара̄в этйа
са̄граджах̣ са̄тватаршабхах̣
праш́райа̄ванатах̣ прӣн̣анн
амба та̄тети са̄дарам
ува̄ча — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; са̄твата — династии Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой; праш́райа — со смирением; аванатах̣ — склонившись; прӣн̣ан — удовлетворяя их; амба — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са — с почтением.

Перевод:

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

नास्मत्तो युवयोस्तात नित्योत्कण्ठितयोरपि ।
बाल्यपौगण्डकैशोरा: पुत्राभ्यामभवन्‍क्‍वचित् ॥ ३ ॥
на̄сматто йувайос та̄та
нитйоткан̣т̣хитайор апи
ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ора̄х̣
путра̄бхйа̄м абхаван квачит
на — не; асматтах̣ — из за Нас; йувайох̣ — для вас двоих; та̄та — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткан̣т̣хитайох̣ — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; ба̄лйа — (радости) раннего детства; пауган̣д̣а — отрочества; каиш́орах̣ — и юности; путра̄бхйа̄м — из за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау киш́орау на̄пта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны“ (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:
каума̄рам̇ пан̃чама̄бда̄нтам̇
пауган̣д̣ам̇ даш́ама̄вадхи
каиш́орам а̄-пан̃чадаш́а̄д
йауванам̇ ту татах̣ парам
„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)“. В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: эка̄даш́а-сама̄с татра гӯд̣ха̄рчих̣ са-бало ’васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой“ (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.
Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам“ (10.8.26)]:
ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча го-врадже
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать“. Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани“, „Бхакти-расамрита-синдху“, „Ананда-Вриндавана-чампу“ и других произведениях?
Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».
Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

Текст 4

न लब्धो दैवहतयोर्वासो नौ भवदन्तिके ।
यां बाला: पितृगेहस्था विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥ ४ ॥
на лабдхо даива-хатайор
ва̄со нау бхавад-антике
йа̄м̇ ба̄ла̄х̣ питр̣-геха-стха̄
винданте ла̄лита̄ мудам
на — не; лабдхах̣ — обрели; даива — судьбой; хатайох̣ — которые были лишены; ва̄сах̣ — проживания; нау — Нами; бхават — в вашем присутствии; йа̄м — которое; ба̄ла̄х̣ — дети; питр̣ — своих родителей; геха — в доме; стхах̣ — живущие; винданте — ощущают; ла̄лита̄х̣ — беззаботное; мудам — счастье.

Перевод:

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.