Текст 17-18
Оригинал:
कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥
वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥
वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а-бхуджаир
гупта̄ лабдха-маноратха̄х̣
гр̣хешу ремире сиддха̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-гата-джвара̄х̣
вӣкшанто ’хар ахах̣ прӣта̄
мукунда-вадана̄мбуджам
нитйам̇ прамудитам̇ ш́рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшан̣ам
гупта̄ лабдха-маноратха̄х̣
гр̣хешу ремире сиддха̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-гата-джвара̄х̣
вӣкшанто ’хар ахах̣ прӣта̄
мукунда-вадана̄мбуджам
нитйам̇ прамудитам̇ ш́рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшан̣ам
Синонимы:
кр̣шн̣а — Кришны и Баларамы; бхуджаих̣ — руками; гупта̄х̣ — защищенные; лабдха — обретая; манах̣ — их желания; гр̣хешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддха̄х̣ — в совершенстве исполненные; кр̣шн̣а — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джвара̄х̣ — лихорадка (материальной жизни); вӣкшантах̣ — видя; ахах̣ — день за днем; прӣта̄х̣ — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — с прекрасными; са — милостивыми; смита — улыбающимися; вӣкшан̣ам — взглядами.
Перевод:
Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: