Текст 14
Оригинал:
मयि भृत्य उपासीने भवतो विबुधादय: ।
बलिं हरन्त्यवनता: किमुतान्ये नराधिपा: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
майи бхр̣тйа упа̄сӣне
бхавато вибудха̄дайах̣
балим̇ харантй аваната̄х̣
ким ута̄нйе нара̄дхипа̄х̣
Синонимы:
майи — когда Я; бхр̣тйе — как слуга; упа̄сӣне — присутствую в свите; бхаватах̣ — тебе; вибудха — полубоги; а̄дайах̣ — и так далее; балим — дань; харанти — будут приносить; аваната̄х̣ — склонившись в смирении; ким — что уж говорить; анйе — о других; нара — людей; адхипа̄х̣ — правителях.
Перевод:
Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.
Комментарий:
Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.
Следующие материалы:
Текст 15-16
Оригинал:
सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् ।
यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥
सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् ।
न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
сарва̄н сва̄н джн̃ати-самбандха̄н
дигбхйах̣ кам̇са-бхайа̄кула̄н
йаду-вр̣шн̣й-андхака-мадху
да̄ш́а̄рха-кукура̄дика̄н
сабха̄джита̄н сама̄ш́ва̄сйа
видеш́а̄ва̄са-карш́ита̄н
нйава̄сайат сва-гехешу
виттаих̣ сантарпйа виш́ва-кр̣т
Синонимы:
сарва̄н — все; сва̄н — Его; джн̃а̄ти — близкие родственники; самбандха̄н — и другие члены семьи; дигбхйах̣ — со всех сторон; кам̇са — страхом перед Камсой; а̄кула̄н — обеспокоенные; йаду — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабха̄джита̄н — получившие почести; сама̄ш́ва̄сйа — утешив их; видеш́а — в иностранных государствах; а̄ва̄са — проживанием; карш́ита̄н — утомленных; нйава̄сайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехешу — домах; виттаих̣ — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; виш́ва — вселенной; кр̣т — создатель.
Перевод:
Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.
Комментарий:
[]
Текст 17-18
Оригинал:
कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥
वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а-бхуджаир
гупта̄ лабдха-маноратха̄х̣
гр̣хешу ремире сиддха̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-гата-джвара̄х̣
вӣкшанто ’хар ахах̣ прӣта̄
мукунда-вадана̄мбуджам
нитйам̇ прамудитам̇ ш́рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшан̣ам
Синонимы:
кр̣шн̣а — Кришны и Баларамы; бхуджаих̣ — руками; гупта̄х̣ — защищенные; лабдха — обретая; манах̣ — их желания; гр̣хешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддха̄х̣ — в совершенстве исполненные; кр̣шн̣а — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джвара̄х̣ — лихорадка (материальной жизни); вӣкшантах̣ — видя; ахах̣ — день за днем; прӣта̄х̣ — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — с прекрасными; са — милостивыми; смита — улыбающимися; вӣкшан̣ам — взглядами.
Перевод:
Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.
Комментарий:
[]