Текст 9
Оригинал:
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
дхарма-вйатикрамо хй асйа
сама̄джасйа дхрувам̇ бхавет
йатра̄дхармах̣ самуттишт̣хен
на стхейам̇ татра кархичит
Синонимы:
дхарма — заповедей религии; вйатикрамах̣ — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; сама̄джасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах̣ — безбожие; самуттишт̣хет — процветает; на — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.
Перевод:
В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्नुते ॥ १० ॥
Транскрипция:
на сабха̄м̇ правиш́ет пра̄джн̃ах̣
сабхйа-доша̄н анусмаран
абруван вибруванн аджн̃о
нарах̣ килбишам аш́нуте
Синонимы:
на — не; сабха̄м — в собрание; правиш́ет — должен входить; пра̄джн̃ах̣ — разумный человек; сабхйа — членов собрания; доша̄н — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджн̃ах̣ — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах̣ — человек; килбишам — грех; аш́нуте — навлекает.
Перевод:
Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
валгатах̣ ш́атрум абхитах̣
кр̣шн̣асйа вадана̄мбуджам
вӣкшйата̄м̇ ш́рама-ва̄рй-уптам̇
падма-кош́ам ива̄мбубхих̣
Синонимы:
валгатах̣ — прыгающего; ш́атрум — Его врага; абхитах̣ — со всех сторон; кр̣шн̣асйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вӣкшйата̄м — вы должны видеть; ш́рама — от усталости; ва̄ри — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кош́ам — венчик; ива — словно; амбубхих̣ — с каплями воды.
Перевод:
Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.
Комментарий:
[]