Текст 7
Оригинал:
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
маха̄н айам̇ бата̄дхарма
эша̄м̇ ра̄джа-сабха̄-сада̄м
йе бала̄балавад йуддхам̇
ра̄джн̃о ’нвиччханти паш́йатах̣
Синонимы:
маха̄н — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах̣ — акт безбожия; эша̄м — со стороны этих; ра̄джа — в царском собрании; сада̄м — присутствующих людей; йе — которые; бала — между сильным и слабым; йуддхам — битву; ра̄джн̃ах̣ — пока царь; анвиччханти — они также желают; паш́йатах̣ — смотрит.
Перевод:
[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.
Комментарий:
Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ква ваджра-са̄ра-сарва̄н̇гау
маллау ш́аилендра-саннибхау
ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау
киш́орау на̄пта-йауванау
Синонимы:
ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; са̄ра — с силой; сарва — все; ан̇гау — чьи части тела; маллау — два борца; ш́аила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су — нежные; ан̇гау — чьи части тела; киш́орау — два юноши; на — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.
Перевод:
Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
дхарма-вйатикрамо хй асйа
сама̄джасйа дхрувам̇ бхавет
йатра̄дхармах̣ самуттишт̣хен
на стхейам̇ татра кархичит
Синонимы:
дхарма — заповедей религии; вйатикрамах̣ — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; сама̄джасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах̣ — безбожие; самуттишт̣хет — процветает; на — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.
Перевод:
В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.
Комментарий:
[]