Текст 5
Оригинал:
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
уттха̄панаир уннайанаиш́
ча̄ланаих̣ стха̄панаир апи
параспарам̇ джигӣшанта̄в
апачакратур а̄тманах̣
Синонимы:
уттха̄панаих̣ — поднимая; уннайанаих̣ — неся; ча̄ланаих̣ — отталкивая; стха̄панаих̣ — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигӣшантау — желая победить; апачакратух̣ — они причиняли вред; а̄тманах̣ — (даже) себе.
Перевод:
Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
тад бала̄балавад йуддхам̇
самета̄х̣ сарва-йошитах̣
ӯчух̣ параспарам̇ ра̄джан
са̄нукампа̄ варӯтхаш́ах̣
Синонимы:
тат — эта; бала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; самета̄х̣ — собравшиеся; сарва — все; йошитах̣ — женщины; ӯчух̣ — сказали; параспарам — друг другу; ра̄джан — о царь (Парикшит); са — чувствуя сострадание; варӯтхаш́ах̣ — в группах.
Перевод:
Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
маха̄н айам̇ бата̄дхарма
эша̄м̇ ра̄джа-сабха̄-сада̄м
йе бала̄балавад йуддхам̇
ра̄джн̃о ’нвиччханти паш́йатах̣
Синонимы:
маха̄н — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах̣ — акт безбожия; эша̄м — со стороны этих; ра̄джа — в царском собрании; сада̄м — присутствующих людей; йе — которые; бала — между сильным и слабым; йуддхам — битву; ра̄джн̃ах̣ — пока царь; анвиччханти — они также желают; паш́йатах̣ — смотрит.
Перевод:
[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.
Комментарий:
Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.