Текст 38

तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
там̇ сампаретам̇ вичакарша бхӯмау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бхӯд
удӣритах̣ сарва-джанаир нарендра
там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; харих̣ — лев; йатха̄ — словно; ибхам — слона; джагатах̣ — все люди; випаш́йатах̣ — пока они смотрели; ха̄ — «О! О!»; ш́абдах̣ — звуки; су — громкие; тада̄ — затем; абхӯт — поднялись; удӣритах̣ — произнесенные; сарва — всеми людьми; нара — о властитель людей (царь Парикшит).

Перевод:

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

Комментарий:

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.
Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄сӣт тад-ран̇га-ман̣д̣алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».
Следующие материалы:

Текст 39

स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
са нитйадодвигна-дхийа̄ там ӣш́варам̇
пибанн адан ва̄ вичаран свапан ш́васан
дадарш́а чакра̄йудхам аграто йатас
тад эва рӯпам̇ дурава̄пам а̄па
сах̣ — он, Камса; нитйада̄ — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа̄ — в уме; там — Его; ӣш́варам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва̄ — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; ш́васан — дыша; дадарш́а — видел; чакра — диск; а̄йудхам — в Его руке; агратах̣ — перед собой; йатах̣ — поэтому; тат — этой; эва — самой; рӯпам — формы; дурава̄пам — труднодостижимой; а̄па — он достиг.

Перевод:

Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.

Комментарий:

Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.

Текст 40

तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥
тасйа̄нуджа̄ бхра̄таро ’шт̣ау
кан̇ка-нйагродхака̄дайах̣
абхйадха̄ванн ати-круддха̄
бхра̄тур нирвеш́а-ка̄рин̣ах̣
тасйа — его, Камсы; ануджа̄х̣ — младшие; бхра̄тарах̣ — братья; ашт̣ау — восемь; кан̇ка — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадха̄ван — ринулись в атаку; ати — взбешенные; бхра̄тух̣ — за своего брата; нирвеш́а — выплату долга; ка̄рин̣ах̣ — совершая.

Перевод:

Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.

Комментарий:

[]