Текст 37
Оригинал:
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
прагр̣хйа кеш́ешу чалат-кирӣт̣ам̇
нипа̄тйа ран̇гопари тун̇га-ман̃ча̄т
тасйопаришт̣а̄т свайам абджа-на̄бхах̣
папа̄та виш́ва̄ш́райа а̄тма-тантрах̣
Синонимы:
прагр̣хйа — схватив; кеш́ешу — за волосы; чалат — сбита; кирӣт̣ам — чья корона; нипа̄тйа — сбросив; ран̇га — на борцовский ковер; тун̇га — высокого; ман̃ча̄т — с помоста; тасйа — его; упаришт̣а̄т — сверху; свайам — Себя; абджа — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папа̄та — швырнул; виш́ва — всего мироздания; а̄ш́райах̣ — поддержка; а̄тма — независимый.
Перевод:
Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.
Комментарий:
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
там̇ сампаретам̇ вичакарша бхӯмау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бхӯд
удӣритах̣ сарва-джанаир нарендра
Синонимы:
там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; харих̣ — лев; йатха̄ — словно; ибхам — слона; джагатах̣ — все люди; випаш́йатах̣ — пока они смотрели; ха̄ — «О! О!»; ш́абдах̣ — звуки; су — громкие; тада̄ — затем; абхӯт — поднялись; удӣритах̣ — произнесенные; сарва — всеми людьми; нара — о властитель людей (царь Парикшит).
Перевод:
На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»
Комментарий:
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.
Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄сӣт тад-ран̇га-ман̣д̣алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».
Текст 39
Оригинал:
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
са нитйадодвигна-дхийа̄ там ӣш́варам̇
пибанн адан ва̄ вичаран свапан ш́васан
дадарш́а чакра̄йудхам аграто йатас
тад эва рӯпам̇ дурава̄пам а̄па
Синонимы:
сах̣ — он, Камса; нитйада̄ — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа̄ — в уме; там — Его; ӣш́варам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва̄ — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; ш́васан — дыша; дадарш́а — видел; чакра — диск; а̄йудхам — в Его руке; агратах̣ — перед собой; йатах̣ — поэтому; тат — этой; эва — самой; рӯпам — формы; дурава̄пам — труднодостижимой; а̄па — он достиг.
Перевод:
Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.
Комментарий:
Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.