Текст 36
Оригинал:
तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
там̇ кхад̣га-па̄н̣им̇ вичарантам а̄ш́у
ш́йенам̇ йатха̄ дакшин̣а-савйам амбаре
самаграхӣд дурвишахогра-теджа̄
йатхорагам̇ та̄ркшйа-сутах̣ прасахйа
Синонимы:
там — его, Камсу; кхад̣га — с мечом; па̄н̣им — в руке; вичарантам — движущегося; а̄ш́у — быстро; ш́йенам — ястреб; йатха̄ — словно; дакшин̣а — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхӣт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджа̄х̣ — чья сила; йатха̄ — как; урагам — змею; та̄ркшйа — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.
Перевод:
Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
прагр̣хйа кеш́ешу чалат-кирӣт̣ам̇
нипа̄тйа ран̇гопари тун̇га-ман̃ча̄т
тасйопаришт̣а̄т свайам абджа-на̄бхах̣
папа̄та виш́ва̄ш́райа а̄тма-тантрах̣
Синонимы:
прагр̣хйа — схватив; кеш́ешу — за волосы; чалат — сбита; кирӣт̣ам — чья корона; нипа̄тйа — сбросив; ран̇га — на борцовский ковер; тун̇га — высокого; ман̃ча̄т — с помоста; тасйа — его; упаришт̣а̄т — сверху; свайам — Себя; абджа — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папа̄та — швырнул; виш́ва — всего мироздания; а̄ш́райах̣ — поддержка; а̄тма — независимый.
Перевод:
Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.
Комментарий:
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».
Текст 38
Оригинал:
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
там̇ сампаретам̇ вичакарша бхӯмау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бхӯд
удӣритах̣ сарва-джанаир нарендра
Синонимы:
там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; харих̣ — лев; йатха̄ — словно; ибхам — слона; джагатах̣ — все люди; випаш́йатах̣ — пока они смотрели; ха̄ — «О! О!»; ш́абдах̣ — звуки; су — громкие; тада̄ — затем; абхӯт — поднялись; удӣритах̣ — произнесенные; сарва — всеми людьми; нара — о властитель людей (царь Парикшит).
Перевод:
На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»
Комментарий:
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.
Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄сӣт тад-ран̇га-ман̣д̣алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».