Шримад-Бхагаватам 10.44.30
Шримад-Бхагаватам 10.44.30
Оригинал: जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
Транскрипция: джана̄х̣ праджахр̣шух̣ сарве карман̣а̄ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ р̣те кам̇сам̇ випра-мукхйа̄х̣ са̄дхавах̣ са̄дху са̄дхв ити
Синонимы: джана̄х̣ — люди; праджахр̣шух̣ — радовались; сарве — все; карман̣а̄ — деяниям; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; р̣те — кроме; кам̇сам — Камсы; випра — из брахманов; мукхйа̄х̣ — лучшие; са̄дхавах̣ — святые люди; са̄дху са̄дху ити — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!».
Перевод: Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»
Комментарий: Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.44.31
Оригинал: हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
Транскрипция: хатешу малла-варйешу видрутешу ча бходжа-ра̄т̣ нйава̄райат сва-тӯрйа̄н̣и ва̄кйам̇ чедам ува̄ча ха
Синонимы: хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа-ра̄т̣ — царь Бходжей, Камса; нйава̄райат — остановил; сва — свои; тӯрйа̄н̣и — музыкальные инструменты; ва̄кйам — слова; ча — и; идам — эти; ува̄ча ха — произнес.
Перевод: Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.
Шримад-Бхагаватам 10.44.32
Оригинал: नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция: них̣са̄райата дурвр̣ттау васудева̄тмаджау пура̄т дханам̇ харата гопа̄на̄м̇ нандам̇ бадхнӣта дурматим
Синонимы: них̣са̄райата — выгоните; дурвр̣ттау — которые плохо себя ведут; васудева-а̄тмаджау — двух сыновей Васудевы; пура̄т — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопа̄на̄м — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнӣта — свяжите; дурматим — коварного глупца.
Перевод: [Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!
>